RU/BG 6.1: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B01]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R01]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| BG 5.29]] '''[[RU/BG 5.29|BG 5.29]] - [[RU/BG 6.2|BG 6.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.2| BG 6.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| БГ 5.29]] '''[[RU/BG 5.29|БГ 5.29]] - [[RU/BG 6.2|БГ 6.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.2| БГ 6.2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 1 ====
==== ТЕКСТ 1 ====
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।
:अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
:स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''рӣ-бхагавн увча''
:рӣ-бхагавн увча
:''анрита карма-пхала''
:''крйа карма кароти йа''
:''са саннйсӣ ча йогӣ ча''
:''на нирагнир на чкрийа''


:анрита карма-пхала
:крйа карма кароти йа
:са саннйсӣ ча йогӣ ча
:на нирагнир на чкрийа
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
рӣ-бхагавн увча — Господь сказал; анрита — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; крйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йа — который; са — он; саннйсӣ — отрекшийся от мира; ча — также; йогӣ — йог; ча — также; на — не; ни — без; агни — огня; на — ни; ча — также; акрийа — не исполняющий свой долг.
''рӣ-бхагавн увча'' — Господь сказал; ''анрита'' — тот, кто не ищет прибежища; ''карма-пхалам'' — в плодах своего труда; ''крйам'' — тот, который следует делать; ''карма'' — труд; ''кароти'' — выполняет; ''йа'' — который; ''са'' — он; ''саннйсӣ'' — отрекшийся от мира; ''ча'' — также; ''йогӣ'' — йог; ''ча'' — также; ''на'' — не; ''ни'' — без; ''агни'' — огня; ''на'' — ни; ''ча'' — также; ''акрийа'' — не исполняющий свой долг.
</div>
</div>


Line 43: Line 50:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| BG 5.29]] '''[[RU/BG 5.29|BG 5.29]] - [[RU/BG 6.2|BG 6.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.2| BG 6.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.29| БГ 5.29]] '''[[RU/BG 5.29|БГ 5.29]] - [[RU/BG 6.2|БГ 6.2]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.2| БГ 6.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:55, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 1

श्रीभगवानुवाच ।
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
рӣ-бхагавн увча
анрита карма-пхала
крйа карма кароти йа
са саннйсӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на чкрийа

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Господь сказал; анрита — тот, кто не ищет прибежища; карма-пхалам — в плодах своего труда; крйам — тот, который следует делать; карма — труд; кароти — выполняет; йа — который; са — он; саннйсӣ — отрекшийся от мира; ча — также; йогӣ — йог; ча — также; на — не; ни — без; агни — огня; на — ни; ча — также; акрийа — не исполняющий свой долг.

Перевод

Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину отрекся от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей.

Комментарий

В этой главе Господь описывает практику восьмиступенчатой йоги, позволяющую обуздать ум и чувства. Однако обыкновенным людям, особенно в век Кали, очень трудно заниматься этим видом йоги. Рекомендуя в этой главе систему восьмиступенчатой йоги, Господь тем не менее подчеркивает, что метод карма-йоги, деятельности в сознании Кришны, гораздо лучше. Каждый в этом мире трудится, чтобы содержать свою семью: никто не работает бескорыстно, не стремясь прямо или косвенно удовлетворить потребности своих чувств. Но человек, достигший совершенства, действует в сознании Кришны, ради Кришны, а не ради того, чтобы насладиться плодами своего труда. Действовать в сознании Кришны — долг каждого живого существа, так как по своей природе все мы — неотъемлемые частицы Всевышнего. Части тела работают на благо всего тела. Различные органы действуют не ради удовлетворения самих себя, а для того, чтобы удовлетворить потребности всего организма. Точно так же человек, который трудится не ради себя, а ради удовлетворения Высшего Целого, — это совершенный санньяси, или совершенный йог.

Некоторые санньяси ошибочно считают себя свободными от всех обязанностей, связанных с жизнью в материальном мире, и прекращают совершать агнихотра-ягьи (огненные жертвоприношения). Но на самом деле ими движут корыстные интересы, поскольку они стремятся к слиянию с безличным Брахманом. Подобное желание лучше любого материального желания, но и оно не лишено корысти. Точно так же йог-мистик, который прекратил всякую материальную деятельность и медитирует, полузакрыв глаза, занимается этим ради собственного удовлетворения. Однако человек, действующий в сознании Кришны, трудится ради удовлетворения Высшего Целого, не преследуя личных интересов. Тот, кто обладает сознанием Кришны, не стремится к удовлетворению потребностей собственных чувств. Его цель — доставить удовольствие Кришне, поэтому его называют совершенным санньяси, или совершенным йогом. Господь Чайтанья, явивший совершенный пример отречения от мира, в Своих молитвах говорит:

на дхана на джана на сундарӣ кавит в джагад-ӣа кмайе мама джанмани джанманӣваре бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи

«О Всемогущий Господь, мне не нужно ни богатств, ни прекрасных женщин, ни последователей. Единственное, чего я хочу, — это по Твоей беспричинной милости жизнь за жизнью служить Тебе».