RU/BG 7.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B02]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R02]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| BG 7.1]] '''[[RU/BG 7.1|BG 7.1]] - [[RU/BG 7.3|BG 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.3| BG 7.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| БГ 7.1]] '''[[RU/BG 7.1|БГ 7.1]] - [[RU/BG 7.3|БГ 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.3| БГ 7.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 2 ====
==== ТЕКСТ 2 ====
<div class="devanagari">
:ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
:यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джна те ’ха са-виджнам''
:джна те ’ха са-виджнам
:''ида вакшймй аешата''
:ида вакшймй аешата
:''йадж джтв неха бхӯйо ’нйадж''
:йадж джтв неха бхӯйо ’нйадж
:''джтавйам аваишйате''
:джтавйам аваишйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джнам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджнам — духовным знанием; идам — это; вакшйми — изложу; аешата — полностью; йат — которое; джтв — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхӯйа — более; анйат — другое; джтавйам — то, что необходимо знать; аваишйате — остается.
''джнам'' — знание о материальном мире; ''те'' — тебе; ''ахам'' — Я; ''са'' — вместе с; ''виджнам'' — духовным знанием; ''идам'' — это; ''вакшйми'' — изложу; ''аешата'' — полностью; ''йат'' — которое; ''джтв'' — познав; ''на'' — не; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''бхӯйа'' — более; ''анйат'' — другое; ''джтавйам'' — то, что необходимо знать; ''аваишйате'' — остается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| BG 7.1]] '''[[RU/BG 7.1|BG 7.1]] - [[RU/BG 7.3|BG 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.3| BG 7.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.1| БГ 7.1]] '''[[RU/BG 7.1|БГ 7.1]] - [[RU/BG 7.3|БГ 7.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.3| БГ 7.3]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:04, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
джна те ’ха са-виджнам
ида вакшймй аешата
йадж джтв неха бхӯйо ’нйадж
джтавйам аваишйате

Пословный перевод

джнам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджнам — духовным знанием; идам — это; вакшйми — изложу; аешата — полностью; йат — которое; джтв — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхӯйа — более; анйат — другое; джтавйам — то, что необходимо знать; аваишйате — остается.

Перевод

Сейчас Я открою тебе во всей полноте знание о материальной и о духовной природе. Когда ты овладеешь им, для тебя уже не останется ничего непознанного.

Комментарий

Совершенное знание — это знание о материальном мире, о стоящей за ним духовной природе и об источнике их обоих. Такое знание называют трансцендентным. Господь хочет открыть это знание Арджуне, потому что Арджуна — Его преданный и близкий друг. Господь уже говорил об этом в начале четвертой главы, и здесь Он снова подтверждает, что совершенное знание может получить только преданный, который принадлежит к парампаре, ведущей начало от Самого Господа. Поэтому мы должны воспользоваться своим разумом и попытаться постичь источник всего знания — Господа, который является причиной всех причин и единственным объектом медитации во всех системах йоги. Познав причину всех причин, человек обретет совершенное знание и для него уже не останется ничего непознанного. Веды (Мундака- упанишад, 1.1.3) подтверждают это: касмин ну бхагаво виджте сарвам ида виджта бхаватӣти.