RU/BG 7.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|B21]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 7|R21]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 7| ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Познание Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.20| BG 7.20]] '''[[RU/BG 7.20|BG 7.20]] - [[RU/BG 7.22|BG 7.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.22| BG 7.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.20| БГ 7.20]] '''[[RU/BG 7.20|БГ 7.20]] - [[RU/BG 7.22|БГ 7.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.22| БГ 7.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 21 ====
==== ТЕКСТ 21 ====
<div class="devanagari">
:यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति ।
:तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йо йо й й тану бхакта''
:йо йо й й тану бхакта
:''раддхайрчитум иччхати''
:раддхайрчитум иччхати
:''тасйа тасйчал раддх''
:тасйа тасйчал раддх
:''тм эва видадхмй ахам''
:тм эва видадхмй ахам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йа йа — который; йм йм — которому; танум — образу (полубога); бхакта — преданный; раддхай — с верой; арчитум — поклоняться; иччхати — желает; тасйа тасйа — того; ачалм — непоколебимую; раддхм — веру; тм — ту; эва — безусловно; видадхми — даю; ахам — Я.
''йа йа'' — который; ''йм йм'' — которому; ''танум'' — образу (полубога); ''бхакта'' — преданный; ''раддхай'' — с верой; ''арчитум'' — поклоняться; ''иччхати'' — желает; ''тасйа тасйа'' — того; ''ачалм'' — непоколебимую; ''раддхм'' — веру; ''тм'' — ту; ''эва'' — безусловно; ''видадхми'' — даю; ''ахам'' — Я.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.20| BG 7.20]] '''[[RU/BG 7.20|BG 7.20]] - [[RU/BG 7.22|BG 7.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.22| BG 7.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 7.20| БГ 7.20]] '''[[RU/BG 7.20|БГ 7.20]] - [[RU/BG 7.22|БГ 7.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 7.22| БГ 7.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:05, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥
йо йо й й тану бхакта
раддхайрчитум иччхати
тасйа тасйчал раддх
тм эва видадхмй ахам

Пословный перевод

йа йа — который; йм йм — которому; танум — образу (полубога); бхакта — преданный; раддхай — с верой; арчитум — поклоняться; иччхати — желает; тасйа тасйа — того; ачалм — непоколебимую; раддхм — веру; тм — ту; эва — безусловно; видадхми — даю; ахам — Я.

Перевод

Я пребываю в сердце каждого как Сверхдуша, и, когда человек хочет поклоняться тому или иному полубогу, Я укрепляю его веру в этого полубога, чтобы он мог вручить себя ему.

Комментарий

Бог наделил каждое существо определенной долей независимости, поэтому, если человек стремится к мирским наслаждениям и искренне хочет получить их от полубогов, повелителей материального мира, Верховный Господь, который как Сверхдуша пребывает в сердце каждого, зная об этом желании, помогает человеку исполнить его. Как верховный отец всех существ, Господь не посягает на их независимость, а, наоборот, предоставляет им все необходимое для того, чтобы осуществить свои материальные желания. Может возникнуть вопрос: почему всемогущий Господь дает живым существам возможность наслаждаться жизнью в материальном мире и тем самым позволяет им попасть в ловушку иллюзорной энергии? Ответ таков: если бы Верховный Господь в образе Сверхдуши не давал живым существам такой возможности, у них не было бы подлинной независимости. Господь предоставляет каждому полную свободу действий, но в то же время в «Бхагавад-гите» Он дает высшее наставление: «Оставь все свои занятия и полностью предайся Мне». Только тогда человек сможет стать по-настоящему счастливым.

И люди, и полубоги зависят от воли Верховного Господа, поэтому без дозволения свыше человек не может поклоняться полубогу, так же как и полубог не может дать ему благословений. Говорится, что без дозволения Верховной Личности Бога и травинка не шелохнется. Обычно Веды советуют людям, терпящим материальные страдания, обращаться к полубогам. Чтобы достичь определенной цели, необходимо поклоняться соответствующему полубогу. Так, больному человеку советуют поклоняться богу Солнца, тому, кто хочет прослыть ученым, надо поклоняться богине знания Сарасвати, а человеку, мечтающему о красивой жене, — богине Уме, супруге Господа Шивы. Таким образом, шастры содержат предписания, связанные с поклонением различным полубогам. Когда человек хочет тех или иных мирских благ, Господь побуждает его обратиться к соответствующему полубогу, и так он получает желанное благословение. Именно Господь пробуждает в человеке чувство преданности этому полубогу. Сами полубоги не способны вселить такие чувства в сердца своих поклонников — это делает Кришна, Верховный Господь, пребывающий в сердце каждого как Сверхдуша. Полубоги — это части вселенского тела Господа, поэтому они во всем зависят от Него. В Ведах сказано: «Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши пребывает в сердце полубога и побуждает его исполнять желания людей. И полубог, и люди подчиняются воле Всевышнего. Они не являются независимыми».