RU/BG 8.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.22| BG 8.22]] '''[[RU/BG 8.22|BG 8.22]] - [[RU/BG 8.24|BG 8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.24| BG 8.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.22| БГ 8.22]] '''[[RU/BG 8.22|БГ 8.22]] - [[RU/BG 8.24|БГ 8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.24| БГ 8.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 23 ====
==== ТЕКСТ 23 ====
<div class="devanagari">
:यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
:प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йатра кле тв анвттим''
:йатра кле тв анвттим
:''втти чаива йогина''
:втти чаива йогина
:''прайт йнти та кла''
:прайт йнти та кла
:''вакшйми бхаратаршабха''
:вакшйми бхаратаршабха
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йатра — в который; кле — промежуток времени; ту — же; анвттим — невозвращение; вттим — возвращение; ча — также; эва — безусловно; йогина — (разные) йоги; прайт — ушедшие; йнти — достигают; там — тот; клам — промежутком времени; вакшйми — опишу; бхарата-шабха — о лучший из Бхарат.
''йатра'' — в который; ''кле'' — промежуток времени; ''ту'' — же; ''анвттим'' — невозвращение; ''вттим'' — возвращение; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''йогина'' — (разные) йоги; ''прайт'' — ушедшие; ''йнти'' — достигают; ''там'' — тот; ''клам'' — промежутком времени; ''вакшйми'' — опишу; ''бхарата-шабха'' — о лучший из Бхарат.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.22| BG 8.22]] '''[[RU/BG 8.22|BG 8.22]] - [[RU/BG 8.24|BG 8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.24| BG 8.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.22| БГ 8.22]] '''[[RU/BG 8.22|БГ 8.22]] - [[RU/BG 8.24|БГ 8.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.24| БГ 8.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:10, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
йатра кле тв анвттим
втти чаива йогина
прайт йнти та кла
вакшйми бхаратаршабха

Пословный перевод

йатра — в который; кле — промежуток времени; ту — же; анвттим — невозвращение; вттим — возвращение; ча — также; эва — безусловно; йогина — (разные) йоги; прайт — ушедшие; йнти — достигают; там — тот; клам — промежутком времени; вакшйми — опишу; бхарата-шабха — о лучший из Бхарат.

Перевод

О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о периодах, в которые йоги покидают тело. От того, в какой период йог покинул тело, зависит, вернется он в этот мир или нет.

Комментарий

Чистые преданные Верховного Господа, безраздельно вручившие себя Ему, не беспокоятся о том, когда и как они покинут тело. Они во всем полагаются на Кришну и потому легко и с радостью в сердце возвращаются домой, к Богу. Те же, кто не являются чистыми преданными и идут путем карма-йоги, гьяна- йоги или хатха-йоги, должны покинуть тело в строго определенное время, так как от этого будет зависеть, вернутся они в мир рождения и смерти или нет.

Йог, достигший совершенства, может сам выбирать, когда и как он оставит материальный мир. Менее опытный йог может навсегда уйти из этого мира, лишь если волей случая ему удастся покинуть тело в благоприятное время. О том, какое время является благоприятным для этого, Господь скажет в следующем стихе. По словам ачарьи Баладевы Видьябхушаны, слово кла в этом стихе указывает на божеств, повелевающих временем.