RU/BG 9.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B21]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R21]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| BG 9.20]] '''[[RU/BG 9.20|BG 9.20]] - [[RU/BG 9.22|BG 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.22| BG 9.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| БГ 9.20]] '''[[RU/BG 9.20|БГ 9.20]] - [[RU/BG 9.22|БГ 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.22| БГ 9.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 21 ====
==== ТЕКСТ 21 ====
<div class="devanagari">
:ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
:क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
:एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
:गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''те та бхуктв сварга-лока вила''
:те та бхуктв сварга-лока вила
:''кшӣе пуйе мартйа-лока вианти''
:кшӣе пуйе мартйа-лока вианти
:''эва трайӣ-дхармам анупрапанн''
:эва трайӣ-дхармам анупрапанн
:''гатгата кма-км лабханте''
:гатгата кма-км лабханте
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
те — они; там — тот; бхуктв — вкусив; сварга-локам — рай; вилам — огромный; кшӣе — когда исчерпаны; пуйе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; вианти — падают; эвам — так; трайӣ — трех Вед; дхармам — учению; анупрапанн — следующие; гата-гатам — смерть и рождение; кма-км — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают.
''те'' — они; ''там'' — тот; ''бхуктв'' — вкусив; ''сварга-локам'' — рай; ''вилам'' — огромный; ''кшӣе'' — когда исчерпаны; ''пуйе'' — последствия их благочестивых поступков; ''мартйа-локам'' — на бренную землю; ''вианти'' — падают; ''эвам'' — так; ''трайӣ'' — трех Вед; ''дхармам'' — учению; ''анупрапанн'' — следующие; ''гата-гатам'' — смерть и рождение; ''кма-км'' — желающие чувственных наслаждений; ''лабханте'' — получают.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| BG 9.20]] '''[[RU/BG 9.20|BG 9.20]] - [[RU/BG 9.22|BG 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.22| BG 9.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.20| БГ 9.20]] '''[[RU/BG 9.20|БГ 9.20]] - [[RU/BG 9.22|БГ 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.22| БГ 9.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:15, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
те та бхуктв сварга-лока вила
кшӣе пуйе мартйа-лока вианти
эва трайӣ-дхармам анупрапанн
гатгата кма-км лабханте

Пословный перевод

те — они; там — тот; бхуктв — вкусив; сварга-локам — рай; вилам — огромный; кшӣе — когда исчерпаны; пуйе — последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам — на бренную землю; вианти — падают; эвам — так; трайӣ — трех Вед; дхармам — учению; анупрапанн — следующие; гата-гатам — смерть и рождение; кма-км — желающие чувственных наслаждений; лабханте — получают.

Перевод

Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.

Комментарий

Попадая на высшие планеты, человек живет значительно дольше и получает гораздо больше возможностей для наслаждений, однако никому не позволено оставаться там вечно. Исчерпав запас благочестивой кармы, душа будет вынуждена вернуться на Землю. Тот, кто не обрел совершенного знания, описанного в «Веданта-сутре» словами джанмдй асйа йата, иначе говоря, тот, кто не постиг Кришну, причину всех причин, лишается возможности достичь высшей цели жизни и потому вынужден оставаться в круговороте материального бытия: то подниматься на высшие планеты, то снова возвращаться на Землю, как будто он сидит на колесе обозрения и то поднимается, то снова опускается. Вместо того чтобы подняться в духовный мир, откуда оно уже не вернется на Землю, живое существо вращается в цикле рождения и смерти, перемещаясь с одной планеты на другую. Поэтому лучше всего встать на путь преданного служения, чтобы сразу попасть в духовный мир, обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, и никогда не возвращаться в исполненный страданий материальный мир.