RU/BG 9.29: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R29]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.28| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.28| БГ 9.28]] '''[[RU/BG 9.28|БГ 9.28]] - [[RU/BG 9.30|БГ 9.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.30| БГ 9.30]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 29 ==== | ==== ТЕКСТ 29 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः । | |||
:ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :само ’ха сарва-бхӯтешу | ||
: | :на ме двешйо ’сти на прийа | ||
: | :йе бхаджанти ту м бхактй | ||
: | :майи те тешу чпй ахам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
сама — одинаково относящийся; ахам — Я; сарва-бхӯтешу — ко всем живым существам; на — не; ме — Мне; двешйа — ненавистен; асти — есть; на — ни; прийа — дорог; йе — которые; бхаджанти — занимаются трансцендентным служением; ту — но; мм — Мне; бхактй — с преданностью; майи — во Мне; те — они (такие люди); тешу — в них; ча — также; апи — безусловно; ахам — Я. | ''сама'' — одинаково относящийся; ''ахам'' — Я; ''сарва-бхӯтешу'' — ко всем живым существам; ''на'' — не; ''ме'' — Мне; ''двешйа'' — ненавистен; ''асти'' — есть; ''на'' — ни; ''прийа'' — дорог; ''йе'' — которые; ''бхаджанти'' — занимаются трансцендентным служением; ''ту'' — но; ''мм'' — Мне; ''бхактй'' — с преданностью; ''майи'' — во Мне; ''те'' — они (такие люди); ''тешу'' — в них; ''ча'' — также; ''апи'' — безусловно; ''ахам'' — Я. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.28| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.28| БГ 9.28]] '''[[RU/BG 9.28|БГ 9.28]] - [[RU/BG 9.30|БГ 9.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.30| БГ 9.30]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:16, 28 June 2018
ТЕКСТ 29
- समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।
- ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥
- само ’ха сарва-бхӯтешу
- на ме двешйо ’сти на прийа
- йе бхаджанти ту м бхактй
- майи те тешу чпй ахам
Пословный перевод
сама — одинаково относящийся; ахам — Я; сарва-бхӯтешу — ко всем живым существам; на — не; ме — Мне; двешйа — ненавистен; асти — есть; на — ни; прийа — дорог; йе — которые; бхаджанти — занимаются трансцендентным служением; ту — но; мм — Мне; бхактй — с преданностью; майи — во Мне; те — они (такие люди); тешу — в них; ча — также; апи — безусловно; ахам — Я.
Перевод
Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг.
Комментарий
Резонно спросить: если Кришна ко всем относится одинаково и никого не считает другом, почему же Он проявляет особую заботу о преданных, которые постоянно служат Ему? Однако это вполне естественно, и в данном случае Кришну нельзя обвинить в пристрастности. Человек, живущий в материальном мире, может любить людей и заботиться о них, но к собственным детям он всегда будет относится с особой любовью. Господь говорит, что все живые существа, в какой бы форме жизни они ни находились, — Его дети, и потому каждого из них Он обеспечивает всем необходимым. Он подобен туче, поливающей дождем все: скалы, поле и море. Однако к Своим преданным Господь относится с особой заботой. Именно о них говорится в данном стихе: всегда оставаясь в сознании Кришны, они находятся на духовном уровне, связанные с Кришной. Само выражение «сознание Кришны» подразумевает, что те, кто обладает таким сознанием, — души, живущие в Кришне. Господь ясно говорит: майи те — «Они во Мне». И как естественное следствие этого, Господь также находится в них. Отношения с Господом основаны на взаимности. Вот почему Господь говорит: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам — «В какой степени человек предается Мне, в такой степени Я забочусь о нем». Духовные отношения, связывающие Господа и Его преданного, существуют, поскольку и Господь, и преданный обладают сознанием. Оправленный в золото, бриллиант становится еще красивее. Золото украшает бриллиант, а бриллиант — золото. Господь и живые существа вечно излучают сияние, и, когда живое существо исполняется желанием служить Господу, оно становится подобным золоту. Господь же подобен бриллианту, и их сочетание прекрасно. Живых существ с чистым сознанием называют преданными слугами Господа. Верховный Господь становится слугой Своих слуг. Если бы отношения преданного и Господа не были взаимными, не было бы и философии персонализма. Персонализм подразумевает взаимность в отношениях Всевышнего и живого существа, а философия имперсонализма ее отрицает.
Господа часто сравнивают с древом желаний: Он дает людям все, чего они желают. Однако в этом стихе дано более развернутое объяснение. Здесь сказано, что Господь выделяет Своих преданных. Тем самым Он являет им Свою особую милость. Милость Господа нельзя считать проявлением закона кармы. Она относится к сфере трансцендентного, в которой действуют Господь и Его преданные. Преданное служение Господу не имеет ничего общего с материальной деятельностью, оно является частью духовного мира, где царят вечность, блаженство и знание.