SK/BG 1.37-38: Difference between revisions
(Created page with "B37-38 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S37-38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.36]] '''[[SK/BG 1.36|BG 1.36]] - [[SK/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.36]] '''[[SK/BG 1.36|BG 1.36]] - [[SK/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.39]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 37-38 ==== | ==== VERŠ 37-38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः । | |||
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥ | |||
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् । | |||
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yady apy ete na paśyanti | ||
: | :lobhopahata-cetasaḥ | ||
: | :kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ | ||
: | :mitra-drohe ca pātakam | ||
: | :kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ | ||
: | :pāpād asmān nivartitum | ||
: | :kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ | ||
: | :prapaśyadbhir janārdana | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yadi — ak; api — dokonca; ete — oni; na — nie; paśyanti — vidia; lobha — žiadostivosť; upahata — premožení; cetasaḥ — ich srdcia; kula-kṣaya — v zabití rodiny; kṛtam — urobiť; doṣam — chybu; mitra-drohe — hádky s priateľmi; ca — tiež; pātakam — hriešne následky; katham — prečo; na — nebudeme; jñeyam — vedieť to; asmābhiḥ — my; pāpāt — od hriechu; asmāt — tieto; nivartitum — zastaviť; kula-kṣaya — vyhladenie rodu; kṛtam — takto konať; doṣam — zločin; prapaśyadbhiḥ — tými, ktorí vidia; janārdana — ó, Kṛṣṇa. | ''yadi'' — ak; ''api'' — dokonca; ''ete'' — oni; ''na'' — nie; ''paśyanti'' — vidia; ''lobha'' — žiadostivosť; ''upahata'' — premožení; ''cetasaḥ'' — ich srdcia; ''kula-kṣaya'' — v zabití rodiny; ''kṛtam'' — urobiť; ''doṣam'' — chybu; ''mitra-drohe'' — hádky s priateľmi; ''ca'' — tiež; ''pātakam'' — hriešne následky; ''katham'' — prečo; ''na'' — nebudeme; ''jñeyam'' — vedieť to; ''asmābhiḥ'' — my; ''pāpāt'' — od hriechu; ''asmāt'' — tieto; ''nivartitum'' — zastaviť; ''kula-kṣaya'' — vyhladenie rodu; ''kṛtam'' — takto konať; ''doṣam'' — zločin; ''prapaśyadbhiḥ'' — tými, ktorí vidia; ''janārdana'' — ó, Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 35: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''Ó, Janārdana, hoci títo muži, ktorých srdcia premohla žiadostivosť, nevidia nič zlého v zabíjaní príslušníkov svojej rodiny a v hádkach so svojimi priateľmi, prečo by sme my, ktorí v zničení rodu vidíme zločin, mali konať takto hriešne? | '''Ó, Janārdana, hoci títo muži, ktorých srdcia premohla žiadostivosť, nevidia nič zlého v zabíjaní príslušníkov svojej rodiny a v hádkach so svojimi priateľmi, prečo by sme my, ktorí v zničení rodu vidíme zločin, mali konať takto hriešne? ''' | ||
''' | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:13, 28 June 2018
VERŠ 37-38
- यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
- कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
- कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
- कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
- yady apy ete na paśyanti
- lobhopahata-cetasaḥ
- kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
- mitra-drohe ca pātakam
- kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
- pāpād asmān nivartitum
- kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
- prapaśyadbhir janārdana
SYNONYMÁ
yadi — ak; api — dokonca; ete — oni; na — nie; paśyanti — vidia; lobha — žiadostivosť; upahata — premožení; cetasaḥ — ich srdcia; kula-kṣaya — v zabití rodiny; kṛtam — urobiť; doṣam — chybu; mitra-drohe — hádky s priateľmi; ca — tiež; pātakam — hriešne následky; katham — prečo; na — nebudeme; jñeyam — vedieť to; asmābhiḥ — my; pāpāt — od hriechu; asmāt — tieto; nivartitum — zastaviť; kula-kṣaya — vyhladenie rodu; kṛtam — takto konať; doṣam — zločin; prapaśyadbhiḥ — tými, ktorí vidia; janārdana — ó, Kṛṣṇa.
PREKLAD
Ó, Janārdana, hoci títo muži, ktorých srdcia premohla žiadostivosť, nevidia nič zlého v zabíjaní príslušníkov svojej rodiny a v hádkach so svojimi priateľmi, prečo by sme my, ktorí v zničení rodu vidíme zločin, mali konať takto hriešne?
VÝZNAM
ÓKṣatriya nesmie odmietnuť bojovať, keď ho k tomu niekto vyzve. Nesmie dokonca odmietnuť, ani keď ho vyzvú k nejakej hre (v kocky a pod.) Arjuna teda nemohol boj odmietnuť, pretože ho vyzval Duryodhana. V tejto situácii však usudzoval, že Duryodhana bol zaslepený a nemohol predvídať následky svojej výzvy, zatiaľ čo Arjuna zlé následky takého činu predvídal, a preto výzvu prijať nechcel. Povinnosti sú záväzné iba vtedy, ak sú ich následky kladné, ináč nie. Po zvážení všetkých pre a proti sa Arjuna rozhodol, že bojovať nebude.