SK/BG 10.19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA|S19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.18| BG 10.18]] '''[[SK/BG 10.18|BG 10.18]] - [[SK/BG 10.20|BG 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.20| BG 10.20]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.18| BG 10.18]] '''[[SK/BG 10.18|BG 10.18]] - [[SK/BG 10.20|BG 10.20]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.20| BG 10.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 19 ==== | ==== VERŠ 19 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :श्रीभगवानुवाच । | ||
:हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः । | |||
:प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śrī-bhagavān uvāca | |||
:hanta te kathayiṣyāmi | |||
:divyā hy ātma-vibhūtayaḥ | |||
:prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha | |||
:nāsty anto vistarasya me | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; hanta — áno; te — tebe; kathayiṣyāmi — poviem; divyāḥ — božský; hi — zaiste; ātma-vibhūtayaḥ — osobné vznešené vlastnosti; prādhānyataḥ — ktoré sú významné; kuru-śreṣṭha — ó, najlepší z Kuruovcov; na asti — niet; antaḥ — konca; vistarasya — rozsahu; me — Môjho. | ''śrī-bhagavān uvāca'' — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; ''hanta'' — áno; ''te'' — tebe; ''kathayiṣyāmi'' — poviem; ''divyāḥ'' — božský; ''hi'' — zaiste; ''ātma-vibhūtayaḥ'' — osobné vznešené vlastnosti; ''prādhānyataḥ'' — ktoré sú významné; ''kuru-śreṣṭha'' — ó, najlepší z Kuruovcov; ''na asti'' — niet; ''antaḥ'' — konca; ''vistarasya'' — rozsahu; ''me'' — Môjho. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Áno, poviem ti o Svojich úžasných prejavoch, ale len o tých, ktoré sú významné, ó, Arjuna. Moja vznešenosť nemá konca. | Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Áno, poviem ti o Svojich úžasných prejavoch, ale len o tých, ktoré sú významné, ó, Arjuna. Moja vznešenosť nemá konca. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:17, 28 June 2018
VERŠ 19
- श्रीभगवानुवाच ।
- हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
- प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
- śrī-bhagavān uvāca
- hanta te kathayiṣyāmi
- divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
- prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
- nāsty anto vistarasya me
SYNONYMÁ
śrī-bhagavān uvāca — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; hanta — áno; te — tebe; kathayiṣyāmi — poviem; divyāḥ — božský; hi — zaiste; ātma-vibhūtayaḥ — osobné vznešené vlastnosti; prādhānyataḥ — ktoré sú významné; kuru-śreṣṭha — ó, najlepší z Kuruovcov; na asti — niet; antaḥ — konca; vistarasya — rozsahu; me — Môjho.
PREKLAD
Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Áno, poviem ti o Svojich úžasných prejavoch, ale len o tých, ktoré sú významné, ó, Arjuna. Moja vznešenosť nemá konca.
VÝZNAM
Nie je možné postihnúť Kṛṣṇovu veľkosť a vznešenosť. Zmysly individuálnej duše sú obmedzené a nedovolia jej, aby dokonale pochopila Kṛṣṇove činy. Napriek tomu sa oddaní pokúšajú pochopiť Kṛṣṇu — nie však s vedomím, že Ho jedného dňa pochopia úplne, ale skôr preto, že samotné rozprávanie o Kṛṣṇovi je také pútavé, že ho vychutnávajú ako nektár. Oddaní v ňom nachádzajú potešenie. Počas rozhovorov o Kṛṣṇovej vznešenosti alebo Jeho rozmanitých energiách prežívajú čistí oddaní transcendentálnu blaženosť. Preto im túžia načúvať a rozprávať sa o nich. Kṛṣṇa vie, že živé bytosti nechápu rozsah Jeho vznešenosti a preto súhlasí s tým, že im povie o Svojich najdôležitejších prejavených podobách. Slovo prādhānyataḥ (významné) je veľmi dôležité, nakoľko sme schopní pochopiť len niekoľko podstatných detailov z nekonečných vlastností Najvyššieho Pána. Nemôžeme pochopiť všetky. Slovo vibhūti, použité v tomto verši, poukazuje na moc, ktorou Kṛṣṇa ovláda celé vesmírne stvorenie. V slovníku zvanom Amara-kośa sa píše, že vibhūti značí neobyčajnú moc alebo schopnosť.
Impersonalisti a panteisti nemôžu pochopiť výnimočnú vznešenosť Najvyššieho Pána, ani prejavenie Jeho božských energií. Ako v hmotnom, tak i v duchovnom svete sú Jeho energie rozšírené v každej časti stvorenia.Teraz Kṛṣṇa popíše určitú časť Svojich rozmanitých energií, vnímateľných i okom obyčajného človeka.