SK/BG 10.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA|B35]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA|S35]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.34| BG 10.34]] '''[[SK/BG 10.34|BG 10.34]] - [[SK/BG 10.36|BG 10.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.36| BG 10.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.34| BG 10.34]] '''[[SK/BG 10.34|BG 10.34]] - [[SK/BG 10.36|BG 10.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.36| BG 10.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 35 ====
==== VERŠ 35 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ''
:बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
:''gāyatrī chandasām aham''
:मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥
:''māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham''
</div>
:''ṛtūnāṁ kusumākaraḥ''


<div class="verse">
:bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
:gāyatrī chandasām aham
:māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
:ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
bṛhat-sāma — Bṛhat-sāma; tathā — tiež; sāmnām — z piesní Sāma-vedy; gāyatrī — Gāyatrī; chandasām — z poézie; aham — som; māsānām — z mesiacov; mārga-śīrṣaḥ — mesiac november a december; aham — som; ṛtūnām — z ročných období; kusuma-ākaraḥ — jar.
''bṛhat-sāma'' — Bṛhat-sāma; ''tathā'' — tiež; ''sāmnām'' — z piesní Sāma-vedy; ''gāyatrī'' — Gāyatrī; ''chandasām'' — z poézie; ''aham'' — som; ''māsānām'' — z mesiacov; ''mārga-śīrṣaḥ'' — mesiac november a december; ''aham'' — som; ''ṛtūnām'' — z ročných období; ''kusuma-ākaraḥ'' — jar.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Medzi hymnami Sāma Vedy som Bṛhat-sāma, z poézie som Gāyatrī. Z mesiacov som Mārgaśīrṣa (november-december) a z ročných období kvitnúca jar.
Medzi hymnami Sāma Vedy som Bṛhat-sāma, z poézie som Gāyatrī. Z mesiacov som Mārgaśīrṣa (november-december) a z ročných období kvitnúca jar.
</div>
</div>


Line 36: Line 38:


Mesiace november a december sú považované za najlepšie, pretože v Indii sú to mesiace zberu úrody a ľudia sú veľmi šťastní. Jar je pochopiteľne obdobím veľmi obľúbeným, pretože nie je ani príliš teplo, ani príliš zima a kvitnú kvety. Okrem toho sa na jar konajú rôzne slávnosti oslavujúce Kṛṣṇu a Jeho zábavy. Jar sa preto považuje za najveselšiu a preto reprezentuje Najvyššieho Pána, Kṛṣṇu.
Mesiace november a december sú považované za najlepšie, pretože v Indii sú to mesiace zberu úrody a ľudia sú veľmi šťastní. Jar je pochopiteľne obdobím veľmi obľúbeným, pretože nie je ani príliš teplo, ani príliš zima a kvitnú kvety. Okrem toho sa na jar konajú rôzne slávnosti oslavujúce Kṛṣṇu a Jeho zábavy. Jar sa preto považuje za najveselšiu a preto reprezentuje Najvyššieho Pána, Kṛṣṇu.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:20, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 35

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥
bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

SYNONYMÁ

bṛhat-sāma — Bṛhat-sāma; tathā — tiež; sāmnām — z piesní Sāma-vedy; gāyatrī — Gāyatrī; chandasām — z poézie; aham — som; māsānām — z mesiacov; mārga-śīrṣaḥ — mesiac november a december; aham — som; ṛtūnām — z ročných období; kusuma-ākaraḥ — jar.

PREKLAD

Medzi hymnami Sāma Vedy som Bṛhat-sāma, z poézie som Gāyatrī. Z mesiacov som Mārgaśīrṣa (november-december) a z ročných období kvitnúca jar.

VÝZNAM

Kṛṣṇa už spomenul, že zo všetkých Ved je práve Sāma-Vedou. Sāma-Veda je bohatá na krásne nápevy, ospevované rôznymi polobohmi. Jednou z týchto piesní je Bṛhat-sāma, ktorá má neobyčajne krásnu melódiu a spieva sa o polnoci.

V sanskṛte sa rým a rytmus riadi určitými pravidlami na rozdiel od náhodných pravidiel modernej poézie. Gāyatrī mantra, denne odriekavaná každým kvalifikovaným brāhmaṇom, je z takejto poézie najvýznamnejšia a spomína sa aj v Śrīmad-Bhāgavatame. Keďže Gāyatrī mantra má človeku pomôcť práve v poznaní Boha, reprezentuje Najvyššieho Pána. Táto mantra je určená duchovne pokročilým ľudom, a akonáhle sa človek zdokonalí v jej spievaní, môže vstúpiť do Pánovho transcendentálneho sveta. Aby sme mohli spievať Gāyatrī mantru, musíme sa nachádzať v kvalite dobra. Vo vedskej civilizácii je Gāyatrī mantra veľmi dôležitá a je považovaná za zvukovú inkarnáciu Brahmanu. Brahmā bol prvý, kto ju obdržal, a od neho bola ďalej predávaná postupnosťou duchovných učiteľov.

Mesiace november a december sú považované za najlepšie, pretože v Indii sú to mesiace zberu úrody a ľudia sú veľmi šťastní. Jar je pochopiteľne obdobím veľmi obľúbeným, pretože nie je ani príliš teplo, ani príliš zima a kvitnú kvety. Okrem toho sa na jar konajú rôzne slávnosti oslavujúce Kṛṣṇu a Jeho zábavy. Jar sa preto považuje za najveselšiu a preto reprezentuje Najvyššieho Pána, Kṛṣṇu.