SK/BG 11.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[SK/BG 11.24|BG 11.24]] - [[SK/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[SK/BG 11.24|BG 11.24]] - [[SK/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | ||
: | :दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | ||
: | :दिशो न जाने न लभे च शर्म | ||
: | :प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | |||
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | |||
:diśo na jāne na labhe ca śarma | |||
:prasīda deveśa jagan-nivāsa | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; ca — tiež; te — Tvoje; mukhāni — tváre; dṛṣṭvā — vidím; eva — tak; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — ako keby; diśaḥ — smery; na — nie; jāne — viem; na — nie; labhe — nenachádzam; ca — a; śarma — milosť; prasīda — zmiluj sa; deva-īśa — ó, Pane všetkých polobohov; jagat-nivāsa — útočisko svetov. | ''daṁṣṭrā'' — zuby; ''karālāni'' — hrozivé; ''ca'' — tiež; ''te'' — Tvoje; ''mukhāni'' — tváre; ''dṛṣṭvā'' — vidím; ''eva'' — tak; ''kāla-anala'' — oheň smrti; ''sannibhāni'' — ako keby; ''diśaḥ'' — smery; ''na'' — nie; ''jāne'' — viem; ''na'' — nie; ''labhe'' — nenachádzam; ''ca'' — a; ''śarma'' — milosť; ''prasīda'' — zmiluj sa; ''deva-īśa'' — ó, Pane všetkých polobohov; ''jagat-nivāsa'' — útočisko svetov. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, Pane pánov, ó, útočisko svetov, prosím, zmiluj sa nado mnou. Nenachádzam pokoj, keď vidím Tvoje žeravé, smrti podobné tváre a hrozivé tesáky. Som načisto zmätený. | Ó, Pane pánov, ó, útočisko svetov, prosím, zmiluj sa nado mnou. Nenachádzam pokoj, keď vidím Tvoje žeravé, smrti podobné tváre a hrozivé tesáky. Som načisto zmätený. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:25, 28 June 2018
VERŠ 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
- dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
- diśo na jāne na labhe ca śarma
- prasīda deveśa jagan-nivāsa
SYNONYMÁ
daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; ca — tiež; te — Tvoje; mukhāni — tváre; dṛṣṭvā — vidím; eva — tak; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — ako keby; diśaḥ — smery; na — nie; jāne — viem; na — nie; labhe — nenachádzam; ca — a; śarma — milosť; prasīda — zmiluj sa; deva-īśa — ó, Pane všetkých polobohov; jagat-nivāsa — útočisko svetov.
PREKLAD
Ó, Pane pánov, ó, útočisko svetov, prosím, zmiluj sa nado mnou. Nenachádzam pokoj, keď vidím Tvoje žeravé, smrti podobné tváre a hrozivé tesáky. Som načisto zmätený.