SK/BG 11.26-27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[SK/BG 11.25|BG 11.25]] - [[SK/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.28| BG 11.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[SK/BG 11.25|BG 11.25]] - [[SK/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.28| BG 11.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 26-27 ==== | ==== VERŠ 26-27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः | ||
: | :सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः । | ||
: | :भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ | ||
: | :सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥ | ||
:वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति | |||
:दंष्ट्राकरालानि भयानकानि । | |||
:केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु | |||
:सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ | |||
:sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ | |||
:bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau | |||
:sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ | |||
:vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti | |||
:daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | |||
:kecid vilagnā daśanāntareṣu | |||
:sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — tí; ca — a; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synovia; sarve — všetci; saha — s; eva — vskutku; avani-pāla — bojujúci králi; saṅghaiḥ — zástupy; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — aj; asau — ktorí; saha — s; asmadīyaiḥ — naši; api — tiež; yodha-mukhyaiḥ — najväčší z bojovníkov; vaktrāṇi — ústa; te — Tvoje; tvaramāṇāḥ — rýchlo; viśanti — vstúpi do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašné; bhayānakāni — hrozné; kecit — niektorí z nich; vilagnāḥ — viaznu; daśana-antareṣu — v zuboch; sandṛśyante — vidieť; cūrṇitaiḥ — s rozbitými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami. | ''amī'' — tí; ''ca'' — a; ''tvām'' — Tebe; ''dhṛtarāṣṭrasya'' — Dhṛtarāṣṭrovi; ''putrāḥ'' — synovia; ''sarve'' — všetci; ''saha'' — s; ''eva'' — vskutku; ''avani-pāla'' — bojujúci králi; ''saṅghaiḥ'' — zástupy; ''bhīṣmaḥ'' — Bhīṣmadeva; ''droṇaḥ'' — Droṇācārya; ''sūta-putraḥ'' — Karṇa; ''tathā'' — aj; ''asau'' — ktorí; ''saha'' — s; ''asmadīyaiḥ'' — naši; ''api'' — tiež; ''yodha-mukhyaiḥ'' — najväčší z bojovníkov; ''vaktrāṇi'' — ústa; ''te'' — Tvoje; ''tvaramāṇāḥ'' — rýchlo; ''viśanti'' — vstúpi do; ''daṁṣṭrā'' — zuby; ''karālāni'' — strašné; ''bhayānakāni'' — hrozné; ''kecit'' — niektorí z nich; ''vilagnāḥ'' — viaznu; ''daśana-antareṣu'' — v zuboch; ''sandṛśyante'' — vidieť; ''cūrṇitaiḥ'' — s rozbitými; ''uttama-aṅgaiḥ'' — hlavami. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 39: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Všetci Dhṛtarāṣṭrovi synovia spolu so svojimi spojeneckými kráľmi, ako aj Bhīṣma, Droṇa a Karṇa a všetci naši vojvodcovia sa rútia do Tvojich hrôzostrašných úst. Niektorých z nich vidím zovretých v Tvojich zuboch, s rozbitými hlavami. | Všetci Dhṛtarāṣṭrovi synovia spolu so svojimi spojeneckými kráľmi, ako aj Bhīṣma, Droṇa a Karṇa a všetci naši vojvodcovia sa rútia do Tvojich hrôzostrašných úst. Niektorých z nich vidím zovretých v Tvojich zuboch, s rozbitými hlavami. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 45: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Na začiatku tejto kapitoly Śrī Kṛṣṇa Arjunovi sľúbil, že mu ukáže veci, ktoré by tak rád videl. Teraz Arjuna môže vidieť, ako sú bojovníci a vojvodcovia nepriateľskej strany (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a Dhṛtarāṣṭrovi synovia) spolu s jeho vlastnými bojovníkmi načisto vyhladení. To znamená, že po zabití takmer všetkých osôb prítomných na Kuruovskom poli sa Arjuna stane víťazom. Hovorí sa tu, že aj Bhīṣma, ktorý bol považovaný za nepremožiteľného, bude porazený. Karṇu stihne podobný osud. Zahynú nielen veľkí bojovníci na strane protivníka, ako napríklad Bhīṣma, ale aj bojovníci na Arjunovej strane. | Na začiatku tejto kapitoly Śrī Kṛṣṇa Arjunovi sľúbil, že mu ukáže veci, ktoré by tak rád videl. Teraz Arjuna môže vidieť, ako sú bojovníci a vojvodcovia nepriateľskej strany (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a Dhṛtarāṣṭrovi synovia) spolu s jeho vlastnými bojovníkmi načisto vyhladení. To znamená, že po zabití takmer všetkých osôb prítomných na Kuruovskom poli sa Arjuna stane víťazom. Hovorí sa tu, že aj Bhīṣma, ktorý bol považovaný za nepremožiteľného, bude porazený. Karṇu stihne podobný osud. Zahynú nielen veľkí bojovníci na strane protivníka, ako napríklad Bhīṣma, ale aj bojovníci na Arjunovej strane. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:25, 28 June 2018
VERŠ 26-27
- अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
- सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
- भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
- सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
- वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
- दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
- केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
- सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
- amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
- sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
- bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
- sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
- vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
- daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
- kecid vilagnā daśanāntareṣu
- sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
SYNONYMÁ
amī — tí; ca — a; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synovia; sarve — všetci; saha — s; eva — vskutku; avani-pāla — bojujúci králi; saṅghaiḥ — zástupy; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — aj; asau — ktorí; saha — s; asmadīyaiḥ — naši; api — tiež; yodha-mukhyaiḥ — najväčší z bojovníkov; vaktrāṇi — ústa; te — Tvoje; tvaramāṇāḥ — rýchlo; viśanti — vstúpi do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašné; bhayānakāni — hrozné; kecit — niektorí z nich; vilagnāḥ — viaznu; daśana-antareṣu — v zuboch; sandṛśyante — vidieť; cūrṇitaiḥ — s rozbitými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.
PREKLAD
Všetci Dhṛtarāṣṭrovi synovia spolu so svojimi spojeneckými kráľmi, ako aj Bhīṣma, Droṇa a Karṇa a všetci naši vojvodcovia sa rútia do Tvojich hrôzostrašných úst. Niektorých z nich vidím zovretých v Tvojich zuboch, s rozbitými hlavami.
VÝZNAM
Na začiatku tejto kapitoly Śrī Kṛṣṇa Arjunovi sľúbil, že mu ukáže veci, ktoré by tak rád videl. Teraz Arjuna môže vidieť, ako sú bojovníci a vojvodcovia nepriateľskej strany (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a Dhṛtarāṣṭrovi synovia) spolu s jeho vlastnými bojovníkmi načisto vyhladení. To znamená, že po zabití takmer všetkých osôb prítomných na Kuruovskom poli sa Arjuna stane víťazom. Hovorí sa tu, že aj Bhīṣma, ktorý bol považovaný za nepremožiteľného, bude porazený. Karṇu stihne podobný osud. Zahynú nielen veľkí bojovníci na strane protivníka, ako napríklad Bhīṣma, ale aj bojovníci na Arjunovej strane.