SK/BG 11.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.26-27| BG 11.26-27]] '''[[SK/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[SK/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.29| BG 11.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.26-27| BG 11.26-27]] '''[[SK/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[SK/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.29| BG 11.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः | ||
: | :समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । | ||
: | :तथा तवामी नरलोकवीरा | ||
: | :विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ | |||
:samudram evābhimukhā dravanti | |||
:tathā tavāmī nara-loka-vīrā | |||
:viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yathā — ako; nadīnām — rieky; bahavaḥ — mnohé; ambu-vegāḥ — prúdy vôd; samudram — oceán; eva — zaiste; abhimukhāḥ — k; dravanti — vlievajú sa; tathā — podobne; tava — Tvoj; amī — všetci; nara-loka-vīrāḥ — králi v ľudskej spoločnosti; viśanti — rútia sa; vaktrāṇi — do úst; abhivijvalanti — žeravých. | ''yathā'' — ako; ''nadīnām'' — rieky; ''bahavaḥ'' — mnohé; ''ambu-vegāḥ'' — prúdy vôd; ''samudram'' — oceán; ''eva'' — zaiste; ''abhimukhāḥ'' — k; ''dravanti'' — vlievajú sa; ''tathā'' — podobne; ''tava'' — Tvoj; ''amī'' — všetci; ''nara-loka-vīrāḥ'' — králi v ľudskej spoločnosti; ''viśanti'' — rútia sa; ''vaktrāṇi'' — do úst; ''abhivijvalanti'' — žeravých. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Tak ako sa prúdy riek vlievajú do mora, tak sa aj všetci veľkí bojovníci rútia do Tvojich žeravých úst. | Tak ako sa prúdy riek vlievajú do mora, tak sa aj všetci veľkí bojovníci rútia do Tvojich žeravých úst. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:25, 28 June 2018
VERŠ 28
- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
- समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
- तथा तवामी नरलोकवीरा
- विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
- yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
- samudram evābhimukhā dravanti
- tathā tavāmī nara-loka-vīrā
- viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
SYNONYMÁ
yathā — ako; nadīnām — rieky; bahavaḥ — mnohé; ambu-vegāḥ — prúdy vôd; samudram — oceán; eva — zaiste; abhimukhāḥ — k; dravanti — vlievajú sa; tathā — podobne; tava — Tvoj; amī — všetci; nara-loka-vīrāḥ — králi v ľudskej spoločnosti; viśanti — rútia sa; vaktrāṇi — do úst; abhivijvalanti — žeravých.
PREKLAD
Tak ako sa prúdy riek vlievajú do mora, tak sa aj všetci veľkí bojovníci rútia do Tvojich žeravých úst.