SK/BG 13.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|B14]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|S14]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.13| BG 13.13]] '''[[SK/BG 13.13|BG 13.13]] - [[SK/BG 13.15|BG 13.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.15| BG 13.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.13| BG 13.13]] '''[[SK/BG 13.13|BG 13.13]] - [[SK/BG 13.15|BG 13.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.15| BG 13.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 14 ====
==== VERŠ 14 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat''
:सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
:''sarvato ’kṣi-śiro-mukham''
:सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥
:''sarvataḥ śrutimal loke''
</div>
:''sarvam āvṛtya tiṣṭhati''


:''indriyārtheṣu vairāgyam''
<div class="verse">
:''anahaṅkāra eva ca''
:sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat
:''janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-''
:sarvato ’kṣi-śiro-mukham
:''duḥkha-doṣānudarśanam''
:sarvataḥ śrutimal loke
:sarvam āvṛtya tiṣṭhati


:''asaktir anabhiṣvaṅgaḥ''
:indriyārtheṣu vairāgyam
:''putra-dāra-gṛhādiṣu''
:anahaṅkāra eva ca
:''nityaṁ ca sama-cittatvam''
:janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-
:''iṣṭāniṣṭopapattiṣu''
:duḥkha-doṣānudarśanam


:''mayi cānanya-yogena''
:asaktir anabhiṣvaṅgaḥ
:''bhaktir avyabhicāriṇī''
:putra-dāra-gṛhādiṣu
:''vivikta-deśa-sevitvam''
:nityaṁ ca sama-cittatvam
:''aratir jana-saṁsadi''
:iṣṭāniṣṭopapattiṣu


:''adhyātma-jñāna-nityatvaṁ''
:mayi cānanya-yogena
:''tattva-jñānārtha-darśanam''
:bhaktir avyabhicāriṇī
:''etaj jñānam iti proktam''
:vivikta-deśa-sevitvam
:''ajñānaṁ yad ato ’nyathā''
:aratir jana-saṁsadi


:adhyātma-jñāna-nityatvaṁ
:tattva-jñānārtha-darśanam
:etaj jñānam iti proktam
:ajñānaṁ yad ato ’nyathā
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarvataḥ — všade; pāṇi — ruky; pādam — nohy; tat — ktoré; sarvataḥ — všade; akṣi — oči; śiraḥ — hlavy; mukham — tváre; sarvataḥ — všade; śruti-mat — majúci uši; loke — na svete; sarvam — všetko; āvṛtya — pokrývajúci; tiṣṭhati — jestvuje.
''sarvataḥ'' — všade; ''pāṇi'' — ruky; ''pādam'' — nohy; ''tat'' — ktoré; ''sarvataḥ'' — všade; ''akṣi'' — oči; ''śiraḥ'' — hlavy; ''mukham'' — tváre; ''sarvataḥ'' — všade; ''śruti-mat'' — majúci uši; ''loke'' — na svete; ''sarvam'' — všetko; ''āvṛtya'' — pokrývajúci; ''tiṣṭhati'' — jestvuje.
 
</div>
</div>


Line 45: Line 48:
<div class="translation">
<div class="translation">
Nadduša preniká všetkým. Všade sú Jej ruky a nohy, Jej oči, Jej hlavy a tváre a všade má uši.
Nadduša preniká všetkým. Všade sú Jej ruky a nohy, Jej oči, Jej hlavy a tváre a všade má uši.
</div>
</div>


Line 52: Line 54:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nadduša býva prirovnávaná k Slnku, ktoré vyžaruje svoje nekonečné lúče na všetky strany. Jej podoba je všeprenikajúca a jestvujú v Nej všetky živé bytosti, počnúc prvým veľkým učiteľom Brahmom a končiac malilinkým mravcom. Jestvuje nespočetné množstvo hláv, nôh, rúk a očí a nespočetné množstvo živých bytostí. Všetci jestvujú v Nadduši a vďaka nej. Preto je všeprenikajúca. Individuálna duša však nemôže povedať, že má svoje ruky, nohy a oči všade. To je nemožné. Ak zastávame názor, že duša si nie je vedomá toho, že má svoje ruky a nohy na všetkých stranách, pretože je prekrytá nevedomosťou, potom si protirečíme. Znamená to, že individuálna duša nemôže byť zvrchovaná, ak je podmienená hmotnou prírodou. Najvyšší sa od individuálnej duše líši. Najvyšší Pán môže Svojou rukou dosiahnuť kamkoľvek, individuálna duša to nedokáže. Kṛṣṇa hovorí v Bhagavad-gīte, že ak Mu niekto obetuje kvet, ovocie alebo trochu vody, prijme to. Keď je Kṛṣṇa tak ďaleko, ako je to možné? To je Pánova všemohúca sila. Aj keď sa nachádza vo Svojom sídle, ktoré je od tejto planéty nesmierne vzdialené, môže natiahnuť ruku a prijať, čo Mu bolo obetované. V Brahma-saṁhite (5.37) sa uvádza: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ. „Najvyšší Pán je neustále pohrúžený do Svojich zábav na Svojej transcendentálnej planéte, a predsa je všadeprítomný.“ Individuálna duša nemôže tvrdiť, že je všadeprítomná. Tento verš preto neopisuje individuálnu dušu, ale Najvyššiu Dušu, Božskú Osobnosť.
Nadduša býva prirovnávaná k Slnku, ktoré vyžaruje svoje nekonečné lúče na všetky strany. Jej podoba je všeprenikajúca a jestvujú v Nej všetky živé bytosti, počnúc prvým veľkým učiteľom Brahmom a končiac malilinkým mravcom. Jestvuje nespočetné množstvo hláv, nôh, rúk a očí a nespočetné množstvo živých bytostí. Všetci jestvujú v Nadduši a vďaka nej. Preto je všeprenikajúca. Individuálna duša však nemôže povedať, že má svoje ruky, nohy a oči všade. To je nemožné. Ak zastávame názor, že duša si nie je vedomá toho, že má svoje ruky a nohy na všetkých stranách, pretože je prekrytá nevedomosťou, potom si protirečíme. Znamená to, že individuálna duša nemôže byť zvrchovaná, ak je podmienená hmotnou prírodou. Najvyšší sa od individuálnej duše líši. Najvyšší Pán môže Svojou rukou dosiahnuť kamkoľvek, individuálna duša to nedokáže. Kṛṣṇa hovorí v Bhagavad-gīte, že ak Mu niekto obetuje kvet, ovocie alebo trochu vody, prijme to. Keď je Kṛṣṇa tak ďaleko, ako je to možné? To je Pánova všemohúca sila. Aj keď sa nachádza vo Svojom sídle, ktoré je od tejto planéty nesmierne vzdialené, môže natiahnuť ruku a prijať, čo Mu bolo obetované. V Brahma-saṁhite (5.37) sa uvádza: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ. „Najvyšší Pán je neustále pohrúžený do Svojich zábav na Svojej transcendentálnej planéte, a predsa je všadeprítomný.“ Individuálna duša nemôže tvrdiť, že je všadeprítomná. Tento verš preto neopisuje individuálnu dušu, ale Najvyššiu Dušu, Božskú Osobnosť.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:34, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 14

सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥
sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat
sarvato ’kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śrutimal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati
indriyārtheṣu vairāgyam
anahaṅkāra eva ca
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-
duḥkha-doṣānudarśanam
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
nityaṁ ca sama-cittatvam
iṣṭāniṣṭopapattiṣu
mayi cānanya-yogena
bhaktir avyabhicāriṇī
vivikta-deśa-sevitvam
aratir jana-saṁsadi
adhyātma-jñāna-nityatvaṁ
tattva-jñānārtha-darśanam
etaj jñānam iti proktam
ajñānaṁ yad ato ’nyathā

SYNONYMÁ

sarvataḥ — všade; pāṇi — ruky; pādam — nohy; tat — ktoré; sarvataḥ — všade; akṣi — oči; śiraḥ — hlavy; mukham — tváre; sarvataḥ — všade; śruti-mat — majúci uši; loke — na svete; sarvam — všetko; āvṛtya — pokrývajúci; tiṣṭhati — jestvuje.

PREKLAD

Nadduša preniká všetkým. Všade sú Jej ruky a nohy, Jej oči, Jej hlavy a tváre a všade má uši.

VÝZNAM

Nadduša býva prirovnávaná k Slnku, ktoré vyžaruje svoje nekonečné lúče na všetky strany. Jej podoba je všeprenikajúca a jestvujú v Nej všetky živé bytosti, počnúc prvým veľkým učiteľom Brahmom a končiac malilinkým mravcom. Jestvuje nespočetné množstvo hláv, nôh, rúk a očí a nespočetné množstvo živých bytostí. Všetci jestvujú v Nadduši a vďaka nej. Preto je všeprenikajúca. Individuálna duša však nemôže povedať, že má svoje ruky, nohy a oči všade. To je nemožné. Ak zastávame názor, že duša si nie je vedomá toho, že má svoje ruky a nohy na všetkých stranách, pretože je prekrytá nevedomosťou, potom si protirečíme. Znamená to, že individuálna duša nemôže byť zvrchovaná, ak je podmienená hmotnou prírodou. Najvyšší sa od individuálnej duše líši. Najvyšší Pán môže Svojou rukou dosiahnuť kamkoľvek, individuálna duša to nedokáže. Kṛṣṇa hovorí v Bhagavad-gīte, že ak Mu niekto obetuje kvet, ovocie alebo trochu vody, prijme to. Keď je Kṛṣṇa tak ďaleko, ako je to možné? To je Pánova všemohúca sila. Aj keď sa nachádza vo Svojom sídle, ktoré je od tejto planéty nesmierne vzdialené, môže natiahnuť ruku a prijať, čo Mu bolo obetované. V Brahma-saṁhite (5.37) sa uvádza: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ. „Najvyšší Pán je neustále pohrúžený do Svojich zábav na Svojej transcendentálnej planéte, a predsa je všadeprítomný.“ Individuálna duša nemôže tvrdiť, že je všadeprítomná. Tento verš preto neopisuje individuálnu dušu, ale Najvyššiu Dušu, Božskú Osobnosť.