SK/BG 13.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|B33]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRINÁSTA|S33]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 13| KAPITOLA TRINÁSTA: Príroda, požívateľ, vedomie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[SK/BG 13.32|BG 13.32]] - [[SK/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.34| BG 13.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[SK/BG 13.32|BG 13.32]] - [[SK/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 13.34| BG 13.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 33 ====
==== VERŠ 33 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yathā sarva-gataṁ saukṣmyād''
:यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
:''ākāśaṁ nopalipyate''
:सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
:''sarvatrāvasthito dehe''
</div>
:''tathātmā nopalipyate''


<div class="verse">
:yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
:ākāśaṁ nopalipyate
:sarvatrāvasthito dehe
:tathātmā nopalipyate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yathā — ako; sarva-gatam — všeprenikajúci; saukṣmyāt — kvôli svojej jemnej povahe; ākāśam — priestor; na — nikdy; upalipyate — zmieša sa; sarvatra — všade; avasthitaḥ — umiestnená; dehe — v tele; tathā — taký; ātmā — vlastné ja; na — nikdy; upalipyate — nezmieša sa.
''yathā'' — ako; ''sarva-gatam'' — všeprenikajúci; ''saukṣmyāt'' — kvôli svojej jemnej povahe; ''ākāśam'' — priestor; ''na'' — nikdy; ''upalipyate'' — zmieša sa; ''sarvatra'' — všade; ''avasthitaḥ'' — umiestnená; ''dehe'' — v tele; ''tathā'' — taký; ''ātmā'' — vlastné ja; ''na'' — nikdy; ''upalipyate'' — nezmieša sa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Tak, ako sa vzduch vďaka svojej jemnosti s ničím nezmieša, hoci je všeprestupujúci, tak sa ani duša, ktorá zrealizovala Brahman, nezmieša s telom, v ktorom sídli.
Tak, ako sa vzduch vďaka svojej jemnosti s ničím nezmieša, hoci je všeprestupujúci, tak sa ani duša, ktorá zrealizovala Brahman, nezmieša s telom, v ktorom sídli.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Vzduch preniká vodou, hlinou, výkalmi a všetkým jestvujúcim a predsa sa s ničím nezmieša. Podobne je i živá bytosť pre svoju jemnosť nedotknuteľná hmotnými telami, v ktorých prebýva. Preto nie je nášmu hmotnému zraku súdené vidieť, ako živá bytosť interaguje s telom a akým spôsobom ho po smrti opúšťa. Nijaký vedec to nedokáže zistiť.
Vzduch preniká vodou, hlinou, výkalmi a všetkým jestvujúcim a predsa sa s ničím nezmieša. Podobne je i živá bytosť pre svoju jemnosť nedotknuteľná hmotnými telami, v ktorých prebýva. Preto nie je nášmu hmotnému zraku súdené vidieť, ako živá bytosť interaguje s telom a akým spôsobom ho po smrti opúšťa. Nijaký vedec to nedokáže zistiť.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:37, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

SYNONYMÁ

yathā — ako; sarva-gatam — všeprenikajúci; saukṣmyāt — kvôli svojej jemnej povahe; ākāśam — priestor; na — nikdy; upalipyate — zmieša sa; sarvatra — všade; avasthitaḥ — umiestnená; dehe — v tele; tathā — taký; ātmā — vlastné ja; na — nikdy; upalipyate — nezmieša sa.

PREKLAD

Tak, ako sa vzduch vďaka svojej jemnosti s ničím nezmieša, hoci je všeprestupujúci, tak sa ani duša, ktorá zrealizovala Brahman, nezmieša s telom, v ktorom sídli.

VÝZNAM

Vzduch preniká vodou, hlinou, výkalmi a všetkým jestvujúcim a predsa sa s ničím nezmieša. Podobne je i živá bytosť pre svoju jemnosť nedotknuteľná hmotnými telami, v ktorých prebýva. Preto nie je nášmu hmotnému zraku súdené vidieť, ako živá bytosť interaguje s telom a akým spôsobom ho po smrti opúšťa. Nijaký vedec to nedokáže zistiť.