SK/BG 16.13-15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|B15]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|S15]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.11-12| BG 16.11-12]] '''[[SK/BG 16.11-12|BG 16.11-12]] - [[SK/BG 16.16|BG 16.16]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.16| BG 16.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.11-12| BG 16.11-12]] '''[[SK/BG 16.11-12|BG 16.11-12]] - [[SK/BG 16.16|BG 16.16]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.16| BG 16.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 13-15 ====
==== VERŠ 13-15 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''idam adya mayā labdham''
:इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
:''imaṁ prāpsye manoratham''
:इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
:''idam astīdam api me''
:''bhaviṣyati punar dhanam''
:''asau mayā hataḥ śatrur''
:''haniṣye cāparān api''
:''īśvaro ’ham ahaṁ bhogī''
:''siddho ’haṁ balavān sukhī''
:''āḍhyo ’bhijanavān asmi''
:''ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā''
:''yakṣye dāsyāmi modiṣya''


:''ity ajñāna-vimohitāḥ''
:असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
:ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥


:आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
:यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
</div>
<div class="verse">
:idam adya mayā labdham
:imaṁ prāpsye manoratham
:idam astīdam api me
:bhaviṣyati punar dhanam
:asau mayā hataḥ śatrur
:haniṣye cāparān api
:īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
:siddho ’haṁ balavān sukhī
:āḍhyo ’bhijanavān asmi
:ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
:yakṣye dāsyāmi modiṣya
:ity ajñāna-vimohitāḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
idam — takto; adya — dnes; mayā — mojou zásluhou; labdham — som získal; imam — toto; prāpsye — ešte získam; manaḥ-ratham — podľa mojich túžob; idam — takto; asti — ono; idam — takto; api — tiež; me — moje; bhaviṣyati — v budúcnosti sa zväčší; punaḥ — znovu; dhanam — bohatstvo; asau — ono; mayā — mnou; hataḥ — bol zabitý; śatruḥ — nepriateľ; haniṣye — zabijem; ca — tiež; aparān — ostatní, api — iste; īśvaraḥ — pán; aham — som; aham — som; bhogī — požívateľ; siddhaḥ — dokonalý; aham — som; bala-vān — mocný; sukhī — šťastný; āḍhyaḥ — bohatý; abhijana-vān — obklopený aristokratickým príbuzenstvom; asmi — som; kaḥ — kto; anyaḥ — iný; asti — je; sadṛśaḥ — ako; mayā — ja; yakṣye — prinesiem obeť; dāsyāmi — dám milodary; modiṣye — budem sa radovať; iti — takto; ajñāna — nevedomosť; vimohitāḥ — oklamaný.
''idam'' — takto; ''adya'' — dnes; ''mayā'' — mojou zásluhou; ''labdham'' — som získal; ''imam'' — toto; ''prāpsye'' — ešte získam; ''manaḥ-ratham'' — podľa mojich túžob; ''idam'' — takto; ''asti'' — ono; ''idam'' — takto; ''api'' — tiež; ''me'' — moje; ''bhaviṣyati'' — v budúcnosti sa zväčší; ''punaḥ'' — znovu; ''dhanam'' — bohatstvo; ''asau'' — ono; ''mayā'' — mnou; ''hataḥ'' — bol zabitý; ''śatruḥ'' — nepriateľ; ''haniṣye'' — zabijem; ''ca'' — tiež; ''aparān'' — ostatní, api — iste; ''īśvaraḥ'' — pán; ''aham'' — som; ''aham'' — som; ''bhogī'' — požívateľ; ''siddhaḥ'' — dokonalý; ''aham'' — som; ''bala-vān'' — mocný; ''sukhī'' — šťastný; ''āḍhyaḥ'' — bohatý; ''abhijana-vān'' — obklopený aristokratickým príbuzenstvom; ''asmi'' — som; ''kaḥ'' — kto; ''anyaḥ'' — iný; ''asti'' — je; ''sadṛśaḥ'' — ako; ''mayā'' — ja; ''yakṣye'' — prinesiem obeť; ''dāsyāmi'' — dám milodary; ''modiṣye'' — budem sa radovať; ''iti'' — takto; ''ajñāna'' — nevedomosť; ''vimohitāḥ'' — oklamaný.
 
</div>
</div>


Line 34: Line 43:
<div class="translation">
<div class="translation">
Démonský človek uvažuje takto: 'Dnes som získal toto bohatstvo a keď pôjde všetko podľa plánu, získam ešte viac. Dnes som bohatý a zajtra budem ešte bohatší. On bol mojím nepriateľom a ja som ho zabil; zabijem teda aj ostatných svojich nepriateľov. Som pánom všetkých a som požívateľom. Som dokonalý, mocný a šťastný. Som najbohatší a obklopený aristokratickým príbuzenstvom. Nik nie je taký mocný a šťastný ako ja. Budem vykonávať obete, budem dávať milodary a budem sa radovať.' Takto je démonský človek poblúznený nevedomosťou.
Démonský človek uvažuje takto: 'Dnes som získal toto bohatstvo a keď pôjde všetko podľa plánu, získam ešte viac. Dnes som bohatý a zajtra budem ešte bohatší. On bol mojím nepriateľom a ja som ho zabil; zabijem teda aj ostatných svojich nepriateľov. Som pánom všetkých a som požívateľom. Som dokonalý, mocný a šťastný. Som najbohatší a obklopený aristokratickým príbuzenstvom. Nik nie je taký mocný a šťastný ako ja. Budem vykonávať obete, budem dávať milodary a budem sa radovať.' Takto je démonský človek poblúznený nevedomosťou.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:47, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 13-15

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
āḍhyo ’bhijanavān asmi
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ

SYNONYMÁ

idam — takto; adya — dnes; mayā — mojou zásluhou; labdham — som získal; imam — toto; prāpsye — ešte získam; manaḥ-ratham — podľa mojich túžob; idam — takto; asti — ono; idam — takto; api — tiež; me — moje; bhaviṣyati — v budúcnosti sa zväčší; punaḥ — znovu; dhanam — bohatstvo; asau — ono; mayā — mnou; hataḥ — bol zabitý; śatruḥ — nepriateľ; haniṣye — zabijem; ca — tiež; aparān — ostatní, api — iste; īśvaraḥ — pán; aham — som; aham — som; bhogī — požívateľ; siddhaḥ — dokonalý; aham — som; bala-vān — mocný; sukhī — šťastný; āḍhyaḥ — bohatý; abhijana-vān — obklopený aristokratickým príbuzenstvom; asmi — som; kaḥ — kto; anyaḥ — iný; asti — je; sadṛśaḥ — ako; mayā — ja; yakṣye — prinesiem obeť; dāsyāmi — dám milodary; modiṣye — budem sa radovať; iti — takto; ajñāna — nevedomosť; vimohitāḥ — oklamaný.

PREKLAD

Démonský človek uvažuje takto: 'Dnes som získal toto bohatstvo a keď pôjde všetko podľa plánu, získam ešte viac. Dnes som bohatý a zajtra budem ešte bohatší. On bol mojím nepriateľom a ja som ho zabil; zabijem teda aj ostatných svojich nepriateľov. Som pánom všetkých a som požívateľom. Som dokonalý, mocný a šťastný. Som najbohatší a obklopený aristokratickým príbuzenstvom. Nik nie je taký mocný a šťastný ako ja. Budem vykonávať obete, budem dávať milodary a budem sa radovať.' Takto je démonský človek poblúznený nevedomosťou.