SK/BG 18.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[SK/BG 18.25|BG 18.25]] - [[SK/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.25| BG 18.25]] '''[[SK/BG 18.25|BG 18.25]] - [[SK/BG 18.27|BG 18.27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.27| BG 18.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 26 ==== | ==== VERŠ 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः । | ||
: | :सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī | |||
:dhṛty-utsāha-samanvitaḥ | |||
:siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ | |||
:kartā sāttvika ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mukta-saṅgaḥ — oslobodený od styku s každou hmotnou spoločnosťou; anaham-vādī — bez falošného ega; dhṛti — s veľkým odhodlaním; utsāha — a s veľkým nadšením; samanvitaḥ — spôsobilý; siddhi — v dokonalosti; asiddhyoḥ — neúspech; nirvikāraḥ — bez zmeny; kartā — konateľ; sāttvikaḥ — v kvalite dobra; ucyate — vraví sa. | ''mukta-saṅgaḥ'' — oslobodený od styku s každou hmotnou spoločnosťou; ''anaham-vādī'' — bez falošného ega; ''dhṛti'' — s veľkým odhodlaním; ''utsāha'' — a s veľkým nadšením; ''samanvitaḥ'' — spôsobilý; ''siddhi'' — v dokonalosti; ''asiddhyoḥ'' — neúspech; ''nirvikāraḥ'' — bez zmeny; ''kartā'' — konateľ; ''sāttvikaḥ'' — v kvalite dobra; ''ucyate'' — vraví sa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ten, kto si koná svoju povinnosť oslobodený od kvalít hmotnej prírody, kto koná bez falošného ega, s nadšením a rozhodnosťou a koho sa nedotkne ani úspech, ani neúspech, taký človek koná v kvalite dobra. | Ten, kto si koná svoju povinnosť oslobodený od kvalít hmotnej prírody, kto koná bez falošného ega, s nadšením a rozhodnosťou a koho sa nedotkne ani úspech, ani neúspech, taký človek koná v kvalite dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Človek vedomý si Kṛṣṇu je vždy transcendentálny kvalitám hmotnej prírody. Neočakáva výsledky za činnosti, ktorými bol poverený, pretože koná bez falošného ega a pýchy. Napriek tomu je neustále zamestnaný prácou až do jej zavŕšenia. Prípadné ťažkosti ho nemôžu znepokojiť; je vždy plný entuziazmu. Nedotkne sa ho úspech ani neúspech a je rovnaký v šťastí i v nešťastí. Taký konateľ sa nachádza v kvalite dobra. | Človek vedomý si Kṛṣṇu je vždy transcendentálny kvalitám hmotnej prírody. Neočakáva výsledky za činnosti, ktorými bol poverený, pretože koná bez falošného ega a pýchy. Napriek tomu je neustále zamestnaný prácou až do jej zavŕšenia. Prípadné ťažkosti ho nemôžu znepokojiť; je vždy plný entuziazmu. Nedotkne sa ho úspech ani neúspech a je rovnaký v šťastí i v nešťastí. Taký konateľ sa nachádza v kvalite dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:57, 28 June 2018
VERŠ 26
- मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
- सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
- mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
- dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
- siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
- kartā sāttvika ucyate
SYNONYMÁ
mukta-saṅgaḥ — oslobodený od styku s každou hmotnou spoločnosťou; anaham-vādī — bez falošného ega; dhṛti — s veľkým odhodlaním; utsāha — a s veľkým nadšením; samanvitaḥ — spôsobilý; siddhi — v dokonalosti; asiddhyoḥ — neúspech; nirvikāraḥ — bez zmeny; kartā — konateľ; sāttvikaḥ — v kvalite dobra; ucyate — vraví sa.
PREKLAD
Ten, kto si koná svoju povinnosť oslobodený od kvalít hmotnej prírody, kto koná bez falošného ega, s nadšením a rozhodnosťou a koho sa nedotkne ani úspech, ani neúspech, taký človek koná v kvalite dobra.
VÝZNAM
Človek vedomý si Kṛṣṇu je vždy transcendentálny kvalitám hmotnej prírody. Neočakáva výsledky za činnosti, ktorými bol poverený, pretože koná bez falošného ega a pýchy. Napriek tomu je neustále zamestnaný prácou až do jej zavŕšenia. Prípadné ťažkosti ho nemôžu znepokojiť; je vždy plný entuziazmu. Nedotkne sa ho úspech ani neúspech a je rovnaký v šťastí i v nešťastí. Taký konateľ sa nachádza v kvalite dobra.