SK/BG 18.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B08]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S08]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.7| BG 18.7]] '''[[SK/BG 18.7|BG 18.7]] - [[SK/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.9| BG 18.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.7| BG 18.7]] '''[[SK/BG 18.7|BG 18.7]] - [[SK/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.9| BG 18.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 8 ====
==== VERŠ 8 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''duḥkham ity eva yat karma''
:दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
:''kāya-kleśa-bhayāt tyajet''
:स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
:''sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ''
</div>
:''naiva tyāga-phalaṁ labhet''


<div class="verse">
:duḥkham ity eva yat karma
:kāya-kleśa-bhayāt tyajet
:sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
:naiva tyāga-phalaṁ labhet
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
duḥkham — nešťastný; iti — tak; eva — iste; yat — to, čo; karma — čin; kāya — pre telo; kleśa — nepríjemné; bhayāt — zo strachu; tyajet — opustiť; saḥ — on; kṛtvā — po vykonaní; rājasam — v kvalite vášne; tyāgam — odriekanie; na — nie; eva — zaiste; tyāga — odriekanie; phalam — výsledky; labhet — získa.
''duḥkham'' — nešťastný; ''iti'' — tak; ''eva'' — iste; ''yat'' — to, čo; ''karma'' — čin; ''kāya'' — pre telo; ''kleśa'' — nepríjemné; ''bhayāt'' — zo strachu; ''tyajet'' — opustiť; ''saḥ'' — on; ''kṛtvā'' — po vykonaní; ''rājasam'' — v kvalite vášne; ''tyāgam'' — odriekanie; ''na'' — nie; ''eva'' — zaiste; ''tyāga'' — odriekanie; ''phalam'' — výsledky; ''labhet'' — získa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ak sa niekto zrieka svojich povinností, pretože sa mu zdajú byť nepríjemné, alebo zo strachu pred telesným nepohodlím, hovorí sa, že jeho odriekanie je v kvalite vášne. Také skutky nikdy nevedú k rozvoju odriekania.
Ak sa niekto zrieka svojich povinností, pretože sa mu zdajú byť nepríjemné, alebo zo strachu pred telesným nepohodlím, hovorí sa, že jeho odriekanie je v kvalite vášne. Také skutky nikdy nevedú k rozvoju odriekania.
</div>
</div>


Line 35: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Človek vedomý si Kṛṣṇu by sa nemal zriekať zárobkovej činnosti zo strachu, že koná plodonosné činy. Ak môže za svoju prácu získať peniaze a potom ich použiť vo vedomí Kṛṣṇu, alebo môže skorým vstávaním pokročiť v transcendentálnom vedomí Kṛṣṇu, nemal by sa takýchto činností zriekať zo strachu, alebo preto, že sa mu zdajú byť ťažké. Také odriekanie je v kvalite vášne. Výsledky vášnivého konania prinášajú vždy bolesť. Ak človek zanechá prácu v tomto duchu, jeho odriekanie neprinesie žiadne ovocie.
Človek vedomý si Kṛṣṇu by sa nemal zriekať zárobkovej činnosti zo strachu, že koná plodonosné činy. Ak môže za svoju prácu získať peniaze a potom ich použiť vo vedomí Kṛṣṇu, alebo môže skorým vstávaním pokročiť v transcendentálnom vedomí Kṛṣṇu, nemal by sa takýchto činností zriekať zo strachu, alebo preto, že sa mu zdajú byť ťažké. Také odriekanie je v kvalite vášne. Výsledky vášnivého konania prinášajú vždy bolesť. Ak človek zanechá prácu v tomto duchu, jeho odriekanie neprinesie žiadne ovocie.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:06, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 8

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

SYNONYMÁ

duḥkham — nešťastný; iti — tak; eva — iste; yat — to, čo; karma — čin; kāya — pre telo; kleśa — nepríjemné; bhayāt — zo strachu; tyajet — opustiť; saḥ — on; kṛtvā — po vykonaní; rājasam — v kvalite vášne; tyāgam — odriekanie; na — nie; eva — zaiste; tyāga — odriekanie; phalam — výsledky; labhet — získa.

PREKLAD

Ak sa niekto zrieka svojich povinností, pretože sa mu zdajú byť nepríjemné, alebo zo strachu pred telesným nepohodlím, hovorí sa, že jeho odriekanie je v kvalite vášne. Také skutky nikdy nevedú k rozvoju odriekania.

VÝZNAM

Človek vedomý si Kṛṣṇu by sa nemal zriekať zárobkovej činnosti zo strachu, že koná plodonosné činy. Ak môže za svoju prácu získať peniaze a potom ich použiť vo vedomí Kṛṣṇu, alebo môže skorým vstávaním pokročiť v transcendentálnom vedomí Kṛṣṇu, nemal by sa takýchto činností zriekať zo strachu, alebo preto, že sa mu zdajú byť ťažké. Také odriekanie je v kvalite vášne. Výsledky vášnivého konania prinášajú vždy bolesť. Ak človek zanechá prácu v tomto duchu, jeho odriekanie neprinesie žiadne ovocie.