SK/BG 2.15: Difference between revisions

(Created page with "B15 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 2...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B15]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|S15]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.14]] '''[[SK/BG 2.14|BG 2.14]] - [[SK/BG 2.16|BG 2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.14]] '''[[SK/BG 2.14|BG 2.14]] - [[SK/BG 2.16|BG 2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.16]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 15  ====
==== VERŠ 15  ====
<div class="devanagari">
:यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
:समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yaṁ hi na vyathayanty ete''
:yaṁ hi na vyathayanty ete
:''puruṣaṁ puruṣarṣabha''
:puruṣaṁ puruṣarṣabha
:''sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ''
:sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
:''so ’mṛtatvāya kalpate''
:so ’mṛtatvāya kalpate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yam — ten; hi — istotne; na — nikdy; vyathayanti — budí úzkosť; ete — všetky tieto; puruṣam — človeku; puruṣa-ṛṣabha — je najlepší z mužov; sama — nezmenený; duḥkha — nešťastie; sukham — šťastie; dhīram — pokojný; saḥ — on; amṛtatvāya — pre oslobodenie; kalpate — je pokladaný za vhodného.</div>
''yam'' — ten; ''hi'' — istotne; ''na'' — nikdy; ''vyathayanti'' — budí úzkosť; ''ete'' — všetky tieto; ''puruṣam'' — človeku; ''puruṣa-ṛṣabha'' — je najlepší z mužov; ''sama'' — nezmenený; ''duḥkha'' — nešťastie; ''sukham'' — šťastie; ''dhīram'' — pokojný; ''saḥ'' — on; ''amṛtatvāya'' — pre oslobodenie; ''kalpate'' — je pokladaný za vhodného.
</div>


==== PREKLAD ====
==== PREKLAD ====
Line 31: Line 36:


Śrī Caitanya Mahāprabhu mal dvadsaťštyri rokov, keď prijal sannyās, a Jeho mladá žena, ani Jeho stará matka nemali nikoho, kto by sa o ne postaral. No on to predsa urobil pre dosiahnutie vyššieho cieľa a bol neoblomný v plnení Svojej vyššej duchovnej povinnosti. Iba s takou pevnou odhodlanosťou sa človek môže vyslobodiť z pút, ktoré ho väznia v hmotnom svete.
Śrī Caitanya Mahāprabhu mal dvadsaťštyri rokov, keď prijal sannyās, a Jeho mladá žena, ani Jeho stará matka nemali nikoho, kto by sa o ne postaral. No on to predsa urobil pre dosiahnutie vyššieho cieľa a bol neoblomný v plnení Svojej vyššej duchovnej povinnosti. Iba s takou pevnou odhodlanosťou sa človek môže vyslobodiť z pút, ktoré ho väznia v hmotnom svete.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:08, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

SYNONYMÁ

yam — ten; hi — istotne; na — nikdy; vyathayanti — budí úzkosť; ete — všetky tieto; puruṣam — človeku; puruṣa-ṛṣabha — je najlepší z mužov; sama — nezmenený; duḥkha — nešťastie; sukham — šťastie; dhīram — pokojný; saḥ — on; amṛtatvāya — pre oslobodenie; kalpate — je pokladaný za vhodného.

PREKLAD

Ó, najlepší z mužov, Arjuna, ten, koho nerozruší ani radosť, ani bolesť a kto za každých okolností zostáva pokojný, je nepochybne hodný oslobodenia.

VÝZNAM

Každý, kto je pevne odhodlaný dosiahnuť duchovnú realizáciu a dokáže rovnako znášať šťastie i nešťastie, je nepochybne hodný vyslobodenia. Vo varṇāśramskej spoločnosti sa od človeka v štvrtom životnom štádiu, teda v stave odriekania (sannyāsa), vyžadujú veľké obete. No ten, kto chce dosiahnuť životnú dokonalosť, prijme stav sannyāsa napriek všetkým ťažkostiam. Najväčšie problémy pochádzajú z odlúčenia od rodiny, z prerušenia stykov so ženou a s deťmi. Ak je však človek pripravený znášať tieto nepríjemnosti, jeho cesta k duchovnej realizácii je otvorená. Kṛṣṇa radil Arjunovi, aby vytrval vo svojich kṣatriyských povinnostiach, a aby napriek všetkým ťažkostiam bojoval proti rodinným príslušníkom a proti tým, ktorých miloval.

Śrī Caitanya Mahāprabhu mal dvadsaťštyri rokov, keď prijal sannyās, a Jeho mladá žena, ani Jeho stará matka nemali nikoho, kto by sa o ne postaral. No on to predsa urobil pre dosiahnutie vyššieho cieľa a bol neoblomný v plnení Svojej vyššej duchovnej povinnosti. Iba s takou pevnou odhodlanosťou sa človek môže vyslobodiť z pút, ktoré ho väznia v hmotnom svete.