SK/BG 3.28: Difference between revisions
(Created page with "B28 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 3...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|S28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.27]] '''[[SK/BG 3.27|BG 3.27]] - [[SK/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.27]] '''[[SK/BG 3.27|BG 3.27]] - [[SK/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.29]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः । | |||
:गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :tattva-vit tu mahā-bāho | ||
: | :guṇa-karma-vibhāgayoḥ | ||
: | :guṇā guṇeṣu vartanta | ||
: | :iti matvā na sajjate | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
tattva-vit — ten, kto pozná Absolútnu Pravdu; tu — ale; mahā-bāho — bojovník s mocnými pažami; guṇa-karma — koná pod vplyvom hmoty; vibhāgayoḥ — rozdiely; guṇāḥ — zmysly; guṇeṣu — v zmyslovom pôžitku; vartante — zamestnané; iti — takto; matvā — uvažuje; na — nikdy; sajjate — pútaný. | ''tattva-vit'' — ten, kto pozná Absolútnu Pravdu; ''tu'' — ale; ''mahā-bāho'' — bojovník s mocnými pažami; ''guṇa-karma'' — koná pod vplyvom hmoty; ''vibhāgayoḥ'' — rozdiely; ''guṇāḥ'' — zmysly; ''guṇeṣu'' — v zmyslovom pôžitku; ''vartante'' — zamestnané; ''iti'' — takto; ''matvā'' — uvažuje; ''na'' — nikdy; ''sajjate'' — pútaný. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kto pozná Absolútnu Pravdu, môže zreteľne vidieť, že styk s hmotnou prírodou ho privádza do nepríjemného postavenia. Vie, že jeho pravé miesto nie je v hmotnom svete a že je neoddeliteľnou čiastočkou Najvyššieho Pána, Śrī Kṛṣṇu, ktorý je zdrojom večného poznania a blaženosti; rovnako chápe, že z nejakého dôvodu je spútaný hmotným poňatím života a že vo svojom prirodzenom postavení by mal svoje činy zasvätiť Najvyššej Božskej Osobnosti, Śrī Kṛṣṇovi, v oddanej službe. Preto Mu oddane a láskyplne slúži, a tak sa prirodzene odpútava od všetkých zmyslových činov, ktoré sú závislé od okolností a sú pominuteľné. Vie, že jeho životné podmienky sú pod zvrchovanou kontrolou Boha, a preto ho neznepokojujú rôzne hmotné udalosti, ktoré považuje za výraz Jeho milosrdenstva. Podľa Śrīmad-Bhāgavatamu sa ten, kto pozná Absolútnu Pravdu v Jej troch odlišných aspektoch (Brahman, Paramātmā a Bhagavān), nazýva tattva-vit, pretože pozná ozajstný vzťah k Najvyššiemu. | Ten, kto pozná Absolútnu Pravdu, môže zreteľne vidieť, že styk s hmotnou prírodou ho privádza do nepríjemného postavenia. Vie, že jeho pravé miesto nie je v hmotnom svete a že je neoddeliteľnou čiastočkou Najvyššieho Pána, Śrī Kṛṣṇu, ktorý je zdrojom večného poznania a blaženosti; rovnako chápe, že z nejakého dôvodu je spútaný hmotným poňatím života a že vo svojom prirodzenom postavení by mal svoje činy zasvätiť Najvyššej Božskej Osobnosti, Śrī Kṛṣṇovi, v oddanej službe. Preto Mu oddane a láskyplne slúži, a tak sa prirodzene odpútava od všetkých zmyslových činov, ktoré sú závislé od okolností a sú pominuteľné. Vie, že jeho životné podmienky sú pod zvrchovanou kontrolou Boha, a preto ho neznepokojujú rôzne hmotné udalosti, ktoré považuje za výraz Jeho milosrdenstva. Podľa Śrīmad-Bhāgavatamu sa ten, kto pozná Absolútnu Pravdu v Jej troch odlišných aspektoch (Brahman, Paramātmā a Bhagavān), nazýva tattva-vit, pretože pozná ozajstný vzťah k Najvyššiemu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:22, 28 June 2018
VERŠ 28
- तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
- गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
- tattva-vit tu mahā-bāho
- guṇa-karma-vibhāgayoḥ
- guṇā guṇeṣu vartanta
- iti matvā na sajjate
SYNONYMÁ
tattva-vit — ten, kto pozná Absolútnu Pravdu; tu — ale; mahā-bāho — bojovník s mocnými pažami; guṇa-karma — koná pod vplyvom hmoty; vibhāgayoḥ — rozdiely; guṇāḥ — zmysly; guṇeṣu — v zmyslovom pôžitku; vartante — zamestnané; iti — takto; matvā — uvažuje; na — nikdy; sajjate — pútaný.
PREKLAD
Ó, bojovník mocných paží, ten, kto pozná povahu Absolútnej Pravdy, neoddáva sa zmyslom a ich pôžitkom, lebo si je dobre vedomý rozdielu medzi činmi v duchu oddanosti a plodonosným konaním.
VÝZNAM
Ten, kto pozná Absolútnu Pravdu, môže zreteľne vidieť, že styk s hmotnou prírodou ho privádza do nepríjemného postavenia. Vie, že jeho pravé miesto nie je v hmotnom svete a že je neoddeliteľnou čiastočkou Najvyššieho Pána, Śrī Kṛṣṇu, ktorý je zdrojom večného poznania a blaženosti; rovnako chápe, že z nejakého dôvodu je spútaný hmotným poňatím života a že vo svojom prirodzenom postavení by mal svoje činy zasvätiť Najvyššej Božskej Osobnosti, Śrī Kṛṣṇovi, v oddanej službe. Preto Mu oddane a láskyplne slúži, a tak sa prirodzene odpútava od všetkých zmyslových činov, ktoré sú závislé od okolností a sú pominuteľné. Vie, že jeho životné podmienky sú pod zvrchovanou kontrolou Boha, a preto ho neznepokojujú rôzne hmotné udalosti, ktoré považuje za výraz Jeho milosrdenstva. Podľa Śrīmad-Bhāgavatamu sa ten, kto pozná Absolútnu Pravdu v Jej troch odlišných aspektoch (Brahman, Paramātmā a Bhagavān), nazýva tattva-vit, pretože pozná ozajstný vzťah k Najvyššiemu.