SK/BG 4.41: Difference between revisions
(Created page with "B41 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ|S41]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.40]] '''[[SK/BG 4.40|BG 4.40]] - [[SK/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.40]] '''[[SK/BG 4.40|BG 4.40]] - [[SK/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.42]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 41 ==== | ==== VERŠ 41 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् । | |||
:आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yoga-sannyasta-karmāṇaṁ | ||
: | :jñāna-sañchinna-saṁśayam | ||
: | :ātmavantaṁ na karmāṇi | ||
: | :nibadhnanti dhanañ-jaya | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yoga — oddanou službou podľa zásad karma-yogy; sannyasta — ten, kto sa vzdal; karmāṇam — výsledkov práce; jñāna — poznaním; sañchinna — rozťal; saṁśayam — pochybnosti; ātma-vantam — umiestnený v „ja“; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — pútajú; dhanañjaya — ó, dobyvateľ bohatstva. | ''yoga'' — oddanou službou podľa zásad karma-yogy; ''sannyasta'' — ten, kto sa vzdal; ''karmāṇam'' — výsledkov práce; ''jñāna'' — poznaním; ''sañchinna'' — rozťal; ''saṁśayam'' — pochybnosti; ''ātma-vantam'' — umiestnený v „ja“; ''na'' — nikdy; ''karmāṇi'' — činy; ''nibadhnanti'' — pútajú; ''dhanañjaya'' — ó, dobyvateľ bohatstva. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''Človek, ktorý oddane slúži, zriekajúc sa plodov svojich činov, a ktorý svoje pochybnosti rozťal transcendentálnym poznaním, je pevne umiestnený vo vlastnom „ja“. Preto nie je spútaný svojimi činmi, ó, dobyvateľ bohatstva. | '''Človek, ktorý oddane slúži, zriekajúc sa plodov svojich činov, a ktorý svoje pochybnosti rozťal transcendentálnym poznaním, je pevne umiestnený vo vlastnom „ja“. Preto nie je spútaný svojimi činmi, ó, dobyvateľ bohatstva. ''' | ||
''' | |||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kto sa riadi pokynmi Bhagavad-gīty tak, ako ich vyriekol samotný Śrī Kṛṣṇa osobne, sa milosťou transcendentálneho poznania oslobodí od všetkých pochybností. Keď je človek ako Pánova čiastočka celkom pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, potom sa ustálil v sebarealizácii a ako taký sa nepochybne vymaní z pút činov. | Ten, kto sa riadi pokynmi Bhagavad-gīty tak, ako ich vyriekol samotný Śrī Kṛṣṇa osobne, sa milosťou transcendentálneho poznania oslobodí od všetkých pochybností. Keď je človek ako Pánova čiastočka celkom pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, potom sa ustálil v sebarealizácii a ako taký sa nepochybne vymaní z pút činov. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:32, 28 June 2018
VERŠ 41
- योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
- आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
- yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
- jñāna-sañchinna-saṁśayam
- ātmavantaṁ na karmāṇi
- nibadhnanti dhanañ-jaya
SYNONYMÁ
yoga — oddanou službou podľa zásad karma-yogy; sannyasta — ten, kto sa vzdal; karmāṇam — výsledkov práce; jñāna — poznaním; sañchinna — rozťal; saṁśayam — pochybnosti; ātma-vantam — umiestnený v „ja“; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — pútajú; dhanañjaya — ó, dobyvateľ bohatstva.
PREKLAD
Človek, ktorý oddane slúži, zriekajúc sa plodov svojich činov, a ktorý svoje pochybnosti rozťal transcendentálnym poznaním, je pevne umiestnený vo vlastnom „ja“. Preto nie je spútaný svojimi činmi, ó, dobyvateľ bohatstva.
VÝZNAM
Ten, kto sa riadi pokynmi Bhagavad-gīty tak, ako ich vyriekol samotný Śrī Kṛṣṇa osobne, sa milosťou transcendentálneho poznania oslobodí od všetkých pochybností. Keď je človek ako Pánova čiastočka celkom pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, potom sa ustálil v sebarealizácii a ako taký sa nepochybne vymaní z pút činov.