SK/BG 5.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PIATA|B01]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PIATA|S23]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 5| KAPITOLA PIATA: Karma-yoga — konanie s mysľou upretou na Kṛṣṇu]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 5| KAPITOLA PIATA: Karma-yoga — konanie s mysľou upretou na Kṛṣṇu]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 5.22| 5.22]] '''[[SK/BG 5.22|5.22]] - [[SK/BG 5.24|5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 5.24| 5.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 5.22| 5.22]] '''[[SK/BG 5.22|5.22]] - [[SK/BG 5.24|5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 5.24| 5.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 23 ====
==== VERŠ 23 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ''
:शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
:''prāk śarīra-vimokṣaṇāt''
:कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
:''kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ''
</div>
:''sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ''
 
<div class="verse">
:śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
:prāk śarīra-vimokṣaṇāt
:kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
:sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śaknoti — dokáže; iha eva — v tomto tele; yaḥ — ten, kto; soḍhum — čeliť; prāk — skôr; śarīra — telo; vimokṣaṇāt — opustí; kāma — túžby; krodha — hnev; udbhavam — pochádza z; vegam — popud; saḥ — on; yuktaḥ — v tranze; saḥ — on; sukhī — šťastný; naraḥ — človek.
''śaknoti'' — dokáže; ''iha eva'' — v tomto tele; ''yaḥ'' — ten, kto; ''soḍhum'' — čeliť; ''prāk'' — skôr; ''śarīra'' — telo; ''vimokṣaṇāt'' — opustí; ''kāma'' — túžby; ''krodha'' — hnev; ''udbhavam'' — pochádza z; ''vegam'' — popud; ''saḥ'' — on; ''yuktaḥ'' — v tranze; ''saḥ'' — on; ''sukhī'' — šťastný; ''naraḥ'' — človek.
</div>
</div>


Line 23: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný.
Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:36, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

SYNONYMÁ

śaknoti — dokáže; iha eva — v tomto tele; yaḥ — ten, kto; soḍhum — čeliť; prāk — skôr; śarīra — telo; vimokṣaṇāt — opustí; kāma — túžby; krodha — hnev; udbhavam — pochádza z; vegam — popud; saḥ — on; yuktaḥ — v tranze; saḥ — on; sukhī — šťastný; naraḥ — človek.

PREKLAD

Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný.

VÝZNAM

Ak chce človek pevne a s istotou postupovať na ceste sebarealizácie, musí sa snažiť ovládať nátlak hmotných zmyslov. Ten, kto dokáže ovládať reč, hnev, myseľ, žalúdok, genitálie a jazyk, sa nazýva gosvāmī alebo svāmī. Takéto osobnosti vedú zdržanlivý život a plne ovládajú popudy zmyslov. Z neuspokojenia hmotných žiadostí pochádza hnev, čo dráždi myseľ, oči a hruď. Preto sa ich človek musí naučiť ovládať skôr, než opustí toto telo. Ten, kto to dokáže, je považovaný za sebarealizovaného a je v tomto stave šťastný. Povinnosťou transcendentalistu je snažiť sa neustále ovládať žiadostivosť a hnev.