SK/BG 5.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PIATA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PIATA|S23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 5| KAPITOLA PIATA: Karma-yoga — konanie s mysľou upretou na Kṛṣṇu]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 5| KAPITOLA PIATA: Karma-yoga — konanie s mysľou upretou na Kṛṣṇu]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 5.22| 5.22]] '''[[SK/BG 5.22|5.22]] - [[SK/BG 5.24|5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 5.24| 5.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 5.22| 5.22]] '''[[SK/BG 5.22|5.22]] - [[SK/BG 5.24|5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 5.24| 5.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 23 ==== | ==== VERŠ 23 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
: | :शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् । | ||
: | :कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥ | ||
: | </div> | ||
: | |||
<div class="verse"> | |||
:śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ | |||
:prāk śarīra-vimokṣaṇāt | |||
:kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ | |||
:sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śaknoti — dokáže; iha eva — v tomto tele; yaḥ — ten, kto; soḍhum — čeliť; prāk — skôr; śarīra — telo; vimokṣaṇāt — opustí; kāma — túžby; krodha — hnev; udbhavam — pochádza z; vegam — popud; saḥ — on; yuktaḥ — v tranze; saḥ — on; sukhī — šťastný; naraḥ — človek. | ''śaknoti'' — dokáže; ''iha eva'' — v tomto tele; ''yaḥ'' — ten, kto; ''soḍhum'' — čeliť; ''prāk'' — skôr; ''śarīra'' — telo; ''vimokṣaṇāt'' — opustí; ''kāma'' — túžby; ''krodha'' — hnev; ''udbhavam'' — pochádza z; ''vegam'' — popud; ''saḥ'' — on; ''yuktaḥ'' — v tranze; ''saḥ'' — on; ''sukhī'' — šťastný; ''naraḥ'' — človek. | ||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný. | Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:36, 28 June 2018
VERŠ 23
- शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
- कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
- śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
- prāk śarīra-vimokṣaṇāt
- kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
- sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
SYNONYMÁ
śaknoti — dokáže; iha eva — v tomto tele; yaḥ — ten, kto; soḍhum — čeliť; prāk — skôr; śarīra — telo; vimokṣaṇāt — opustí; kāma — túžby; krodha — hnev; udbhavam — pochádza z; vegam — popud; saḥ — on; yuktaḥ — v tranze; saḥ — on; sukhī — šťastný; naraḥ — človek.
PREKLAD
Kto dokáže čeliť popudom hmotných zmyslov a odolávať náporom túžob a hnevu, skôr, než opustí telo, je v tomto svete správne umiestnený a šťastný.
VÝZNAM
Ak chce človek pevne a s istotou postupovať na ceste sebarealizácie, musí sa snažiť ovládať nátlak hmotných zmyslov. Ten, kto dokáže ovládať reč, hnev, myseľ, žalúdok, genitálie a jazyk, sa nazýva gosvāmī alebo svāmī. Takéto osobnosti vedú zdržanlivý život a plne ovládajú popudy zmyslov. Z neuspokojenia hmotných žiadostí pochádza hnev, čo dráždi myseľ, oči a hruď. Preto sa ich človek musí naučiť ovládať skôr, než opustí toto telo. Ten, kto to dokáže, je považovaný za sebarealizovaného a je v tomto stave šťastný. Povinnosťou transcendentalistu je snažiť sa neustále ovládať žiadostivosť a hnev.