SK/BG 6.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|B05]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠIESTA|S05]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 6| KAPITOLA ŠIESTA: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.4| BG 6.4]] '''[[SK/BG 6.4|BG 6.4]] - [[SK/BG 6.6|BG 6.6]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.6| BG 6.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 6.4| BG 6.4]] '''[[SK/BG 6.4|BG 6.4]] - [[SK/BG 6.6|BG 6.6]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 6.6| BG 6.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 5 ====
==== VERŠ 5 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''uddhared ātmanātmānaṁ''
:उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
:''nātmānam avasādayet''
:आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
:''sarva-saṅkalpa-sannyāsī''
</div>
:''ātmaiva hy ātmano bandhur''


<div class="verse">
:uddhared ātmanātmānaṁ
:nātmānam avasādayet
:sarva-saṅkalpa-sannyāsī
:ātmaiva hy ātmano bandhur
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
uddharet — človek sa snaží povzniesť; ātmanā — prostredníctvom mysle; ātmānam — podmienenú dušu; na — nikdy; ātmānam — podmienenú dušu; avasādayet — nechať poklesnúť; ātmā — myseľ; eva — zaiste; hi — naozaj; ātmanaḥ — podmienenej duše; bandhuḥ — priateľom; ātmā — myseľ; eva — určite; ripuḥ — nepriateľom; ātmanaḥ — podmienenej duše.
''uddharet'' — človek sa snaží povzniesť; ''ātmanā'' — prostredníctvom mysle; ''ātmānam'' — podmienenú dušu; ''na'' — nikdy; ''ātmānam'' — podmienenú dušu; ''avasādayet'' — nechať poklesnúť; ''ātmā'' — myseľ; ''eva'' — zaiste; ''hi'' — naozaj; ''ātmanaḥ'' — podmienenej duše; ''bandhuḥ'' — priateľom; ''ātmā'' — myseľ; ''eva'' — určite; ''ripuḥ'' — nepriateľom; ''ātmanaḥ'' — podmienenej duše.
</div>
</div>


Line 24: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Človek sa musí pomocou svojej mysle oslobodiť, nie degradovať. Myseľ je ako priateľom, tak aj nepriateľom podmienenej duše.
Človek sa musí pomocou svojej mysle oslobodiť, nie degradovať. Myseľ je ako priateľom, tak aj nepriateľom podmienenej duše.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:44, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5

उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
uddhared ātmanātmānaṁ
nātmānam avasādayet
sarva-saṅkalpa-sannyāsī
ātmaiva hy ātmano bandhur

SYNONYMÁ

uddharet — človek sa snaží povzniesť; ātmanā — prostredníctvom mysle; ātmānam — podmienenú dušu; na — nikdy; ātmānam — podmienenú dušu; avasādayet — nechať poklesnúť; ātmā — myseľ; eva — zaiste; hi — naozaj; ātmanaḥ — podmienenej duše; bandhuḥ — priateľom; ātmā — myseľ; eva — určite; ripuḥ — nepriateľom; ātmanaḥ — podmienenej duše.

PREKLAD

Človek sa musí pomocou svojej mysle oslobodiť, nie degradovať. Myseľ je ako priateľom, tak aj nepriateľom podmienenej duše.

VÝZNAM

Podľa rozličných okolností označuje slovo ātmā telo, myseľ alebo dušu. V yoge majú myseľ a duša veľký význam. Keďže myseľ je pri praktikovaní yogy najdôležitejšia, znamená ātmā v tomto verši myseľ. Účelom yogy je ovládnuť myseľ a odviesť ju od pripútanosti k zmyslovým predmetom. Je tu zdôraznené, že myseľ sa musí cvičiť tak, aby mohla vyslobodiť podmienenú dušu z bahna nevedomosti. V hmotnom bytí je každý otrokom svojej mysle a svojich zmyslov. Myseľ chce pod vplyvom falošného ega ovládať svet, a v skutočnosti spôsobuje, že čistá duša je uväznená v hmotnom svete. Preto treba myseľ cvičiť tak, aby sa nenechala priťahovať leskom hmotnej prírody. Takto sa duša môže vyslobodiť zo svojej podmienenosti. Nikto by nemal dopustiť poklesnutie pochádzajúce z pripútanosti k zmyslovým predmetom. Čím viac nás priťahujú zmyslové predmety, tým viac sa zaplietame do hmotnej existencie. Najlepší spôsob, ako sa oslobodiť, je neustále zamestnávať svoju myseľ vo vedomí Kṛṣṇu. Na zdôraznenie tejto skutočnosti je tu použité slovo hi, čo znamená, že človek tak musí konať. Potvrdzuje to aj Amṛita-bindu Upaniṣad (2):

mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ

„Pomocou mysle sa človek môže vyslobodiť, alebo zapliesť do hmotnej existencie. Keď myseľ priťahujú zmyslové predmety, vedie k otroctvu, a keď je od zmyslových predmetov odpútaná, vedie k vyslobodeniu.“ Preto myseľ, ktorá je stále pohrúžená v myšlienkach na Kṛṣṇu, vedie k najvyššiemu vyslobodeniu.