ES/SB 4.30.34: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:tulayāma lavenāpi na svargaṁ nāpunar-bhavam
:tulayāma lavenāpi  
:bhagavat-saṅgi-saṅgasya martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
:na svargaṁ nāpunar-bhavam
:bhagavat-saṅgi-saṅgasya  
:martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
</div>
</div>



Latest revision as of 05:20, 27 August 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ


PALABRA POR PALABRA

tulayāma—comparamos; lavena—con un momento; api—incluso; na—no; svargam—elevación a los planetas celestiales; na—no; apunaḥ-bhavam—fusión en la refulgencia Brahman; bhagavat—de la Suprema Personalidad de Dios; saṅgi—con personas relacionadas con; saṅgasya—de compañía; martyānām—de personas destinadas a morir; kim uta—cuánto menos; āśiṣaḥ—bendiciones.


TRADUCCIÓN

Frente a un solo instante en compañía de un devoto puro, ni la elevación a los planetas celestiales, ni la fusión en la refulgencia Brahman, en un estado de liberación completa, tienen el menor valor. Para las entidades vivientes que están destinadas a abandonar el cuerpo y morir, la relación con devotos puros es la bendición más elevada.


SIGNIFICADO

Prabodhānanda Sarasvatī, el gran santo y devoto del Señor Caitanya, ha afirmado: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Para el devoto puro, kaivalya, la fusión en la refulgente existencia del Brahman, no es mejor que vivir en el infierno. De la misma manera, para él la elevación a los planetas celestiales (tridaśa-pūr) no es más que otra fantasmagoría. En otras palabras, el devoto puro no da demasiado valor a los destinos que alcanzan los karmīs (los planetas celestiales) y los jñānīs (la fusión en la refulgencia Brahman). Para el devoto puro, un momento en compañía de otro devoto puro es muy superior a vivir en un planeta celestial o a fundirse en la refulgencia Brahman. Para los que viven en el mundo material, expuestos al ciclo de nacimientos y muertes (transmigración), la compañía de devotos puros es la bendición suprema. Hay que encontrar a esos devotos y permanecer en su compañía. Eso nos hará completamente felices, incluso mientras vivamos en el mundo material. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se ha fundado con ese propósito. Las personas que se sientan demasiado afectadas por la materia pueden beneficiarse de este movimiento y establecer lazos estrechos con él. De este modo, los confusos y desengañados habitantes del mundo material pueden encontrar la felicidad más elevada en compañía de los devotos.