ES/SB 5.13.20: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 41: | Line 41: | ||
''na rūpam asyeha tathopalabhyate'' ''nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā'' ''aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam'' ''asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā'' | :''na rūpam asyeha tathopalabhyate'' | ||
:''nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā'' | |||
:''aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam'' | |||
:''asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā'' | |||
''tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ'' ''yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ'' ''tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye'' ''yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī'' | :''tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ'' | ||
:''yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ'' | |||
:''tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye'' | |||
:''yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī'' | |||
Latest revision as of 15:39, 1 November 2018
TEXTO 20
- rahūgaṇa tvam api hy adhvano ’sya
- sannyasta-daṇḍaḥ kṛta-bhūta-maitraḥ
- asaj-jitātmā hari-sevayā śitaṁ
- jñānāsim ādāya tarāti-pāram
PALABRA POR PALABRA
rahūgaṇa—¡oh, rey Rahūgaṇa!; tvam—tú; api—también; hi—ciertamente; adhvanaḥ—de la senda de la existencia material; asya—esta; sannyasta-daṇḍaḥ—habiendo abandonado el cetro con que el rey castiga a los malhechores; kṛta-bhūta-maitraḥ—habiendo llegado a ser amistoso con todos; asat-jita-ātmā—cuya mente no siente atracción por el placer material de la vida; hari-sevayā—mediante el servicio amoroso al Señor Supremo; śitam—afilada; jñāna-asim—la espada del conocimiento; ādāya—empuñando; tara—atraviesa; ati-pāram—hasta el fin supremo de la existencia espiritual.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey Rahūgaṇa, tú también eres víctima de la energía externa, pues sigues el sendero de la atracción al placer material. Así pues, para que puedas ser ecuánime y un amigo de todas las entidades vivientes, ahora te aconsejo que abandones tu posición como monarca y el cetro con que castigas a los malhechores. Abandona la atracción por los objetos de los sentidos, y empuña la espada del conocimiento, afilada con el servicio devocional. Con ella podrás cortar el apretado nudo de la energía ilusoria y atravesar así el océano de la nesciencia y llegar a la otra orilla.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa compara el mundo material con un árbol de ilusión del cual debemos desgajarnos para ser libres:
- na rūpam asyeha tathopalabhyate
- nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā
- aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam
- asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
- tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ
- yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ
- tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
- yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
«La verdadera forma de ese árbol no se puede percibir en este mundo. Nadie puede comprender dónde termina, dónde comienza, ni dónde está su base. Pero, empuñando el arma del conocimiento, debemos cortar con decisión ese árbol de fuertes raíces. Después, debemos buscar ese lugar del que, habiéndo llegado, nunca se regresa, y allí entregarnos a la Suprema Personalidad de Dios, de quien todo comenzó y en quien todo se ha extendido desde tiempo inmemorial» (Bg. 15.3-4).