ES/SB 5.14.5: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
''ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,'' ''asatyere satya kari māni'' | :''ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,'' | ||
:''asatyere satya kari māni'' | |||
Latest revision as of 23:11, 3 November 2018
TEXTO 5
- tatra gato daṁśa-maśaka-samāpasadair manujaiḥ śalabha
- śakunta-taskara-mūṣakādibhir uparudhyamāna-bahiḥ-prāṇaḥ
- kvacit parivartamāno ’sminn adhvany avidyā-kāma-karmabhir
- uparakta-manasānupapannārthaṁ nara-lokaṁ gandharva-nagaram
- upapannam iti mithyā-dṛṣṭir anupaśyati.
PALABRA POR PALABRA
tatra—a esa vida familiar; gataḥ—ido; daṁśa—tábanos; maśaka—mosquitos; sama—iguales a; apasadaiḥ—que son de clase baja; manu-jaiḥ—por hombres; śalabha—langostas; śakunta—una gran ave de presa; taskara—ladrones; mūṣaka-ādibhiḥ—por ratas, etc.; uparudhyamāna—molestado; bahiḥ-prāṇaḥ—el aire vital externo en forma de riquezas, etc.; kvacit—a veces; parivartamānaḥ—vagar; asmin—en este; adhvani—sendero de la existencia material; avidyā-kāma—por la ignorancia y el deseo de disfrute; karmabhiḥ—y por las actividades fruitivas; uparakta-manasā—debido a que la mente es influida; anupapanna-artham—en el cual nunca se obtienen los resultados deseados; nara-lokam—este mundo material; gandharva-nagaram—una ciudad espejismo; upapannam—existir; iti—considerándolo; mithyā-dṛṣṭiḥ—aquel que ve las cosas de modo equivocado; anupaśyati—observa.
TRADUCCIÓN
A veces el alma condicionada, apegada a la riqueza y las posesiones materiales de la vida familiar, se ve perturbada por tábanos y mosquitos; otras veces son las langostas, las aves de presa y las ratas quienes le molestan. Aun así, sigue adelante en su vagar por el sendero de la existencia material. Debido a la ignorancia, a veces está llena de deseos de disfrute y se ocupa en actividades fruitivas. Como tiene la mente absorta en esas actividades, contempla el mundo material como algo permanente, aunque es temporal como un espejismo, como un castillo en el aire.
SIGNIFICADO
Narottama dāsa Ṭhākura canta la siguiente canción:
- ahaṅkāre matta hañā, nitāi-pada pāsariyā,
- asatyere satya kari māni
Habiendo olvidado los pies de loto del Señor Nityānanda, y envanecidos con las posesiones materiales, la riqueza y la opulencia, pensamos que este mundo material, que es temporal y falso, es una realidad. Esa es la enfermedad material. La entidad viviente es eterna y bienaventurada, pero, debido a la ignorancia, cree que el mundo material es real y cierto, a pesar de las miserables condiciones materiales a que se ve sometida.