ES/SB 5.17.1: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 17|E01]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 17|E01]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.17: El río Ganges desciende al universo material | Capítulo 17: El río Ganges desciende al universo material ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.17: El río Ganges desciende al universo material | Capítulo 17: El río Ganges desciende al universo material ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.16.29| SB 5.16.29]] '''[[ES/SB 5.16.29|SB 5.16.29]] - [[ES/SB 5.17.2|SB 5.17.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.17.2| SB 5.17.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.17 El resumen| SB 5.17 El resumen]] '''[[ES/SB 5.17 El resumen|SB 5.17 El resumen]] - [[ES/SB 5.17.2|SB 5.17.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.17.2| SB 5.17.2]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
Line 15: Line 15:
<div class="verse">
<div class="verse">
:śrī-śuka uvāca
:śrī-śuka uvāca
:tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāmapādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-
:tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-
:praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇakiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād
:pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-
:praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-
:kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād
:bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena
:bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena
:yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇupadam āhuḥ.
:yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-
:padam āhuḥ.
</div>
</div>


Line 41: Line 44:
En este verso, Śukadeva Gosvāmī describe las glorias del río Ganges. El agua del Ganges recibe el nombre de ''patita-pāvanī'', es decir, «la que libera a todos los seres pecaminosos». Es un hecho probado que la persona que se baña regularmente en el Ganges se purifica tanto externa como internamente. Externamente, su cuerpo se vuelve inmune a todas las enfermedades, e internamente va adquiriendo una actitud devocional hacia la Suprema Personalidad de Dios. En la India hay muchos miles de personas que viven a orillas del Ganges; se bañan regularmente en sus aguas, y es indudable que ello les purifica, tanto espiritual como materialmente. Muchos sabios, y entre ellos Śaṅkarācārya, han compuesto oraciones de alabanza al Ganges; la misma tierra de la India ha llegado a ser gloriosa gracias a que por su superficie fluyen ríos como el Ganges, el Yamunā, el Godāvarī, el Kāverī, el Kṛṣṇā y el Narmadā. Todo el que vive en las tierras adyacentes a esos ríos tiene, por naturaleza, una conciencia espiritual avanzada. Śrīla Madhvācārya dice:
En este verso, Śukadeva Gosvāmī describe las glorias del río Ganges. El agua del Ganges recibe el nombre de ''patita-pāvanī'', es decir, «la que libera a todos los seres pecaminosos». Es un hecho probado que la persona que se baña regularmente en el Ganges se purifica tanto externa como internamente. Externamente, su cuerpo se vuelve inmune a todas las enfermedades, e internamente va adquiriendo una actitud devocional hacia la Suprema Personalidad de Dios. En la India hay muchos miles de personas que viven a orillas del Ganges; se bañan regularmente en sus aguas, y es indudable que ello les purifica, tanto espiritual como materialmente. Muchos sabios, y entre ellos Śaṅkarācārya, han compuesto oraciones de alabanza al Ganges; la misma tierra de la India ha llegado a ser gloriosa gracias a que por su superficie fluyen ríos como el Ganges, el Yamunā, el Godāvarī, el Kāverī, el Kṛṣṇā y el Narmadā. Todo el que vive en las tierras adyacentes a esos ríos tiene, por naturaleza, una conciencia espiritual avanzada. Śrīla Madhvācārya dice:


vārāhe vāma-pādaṁ tu tad-anyeṣu tu dakṣiṇam pādaṁ kalpeṣu bhagavān ujjahāra trivikramaḥ
:''vārāhe vāma-pādaṁ tu''
:''tad-anyeṣu tu dakṣiṇam''
:''pādaṁ kalpeṣu bhagavān''
:''ujjahāra trivikramaḥ''


De pie sobre Su pierna derecha, y extendiendo la izquierda hasta alcanzar el borde del universo, el Señor Vāmana recibió el nombre de Trivikrama, la encarnación que llevó a cabo tres actos heroicos.
De pie sobre Su pierna derecha, y extendiendo la izquierda hasta alcanzar el borde del universo, el Señor Vāmana recibió el nombre de Trivikrama, la encarnación que llevó a cabo tres actos heroicos.
Line 47: Line 53:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.16.29| SB 5.16.29]] '''[[ES/SB 5.16.29|SB 5.16.29]] - [[ES/SB 5.17.2|SB 5.17.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.17.2| SB 5.17.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.17 El resumen| SB 5.17 El resumen]] '''[[ES/SB 5.17 El resumen|SB 5.17 El resumen]] - [[ES/SB 5.17.2|SB 5.17.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.17.2| SB 5.17.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 11:42, 28 November 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

śrī-śuka uvāca
tatra bhagavataḥ sākṣād yajña-liṅgasya viṣṇor vikramato vāma-
pādāṅguṣṭha-nakha-nirbhinnordhvāṇḍa-kaṭāha-vivareṇāntaḥ-
praviṣṭā yā bāhya-jala-dhārā tac-caraṇa-paṅkajāvanejanāruṇa-
kiñjalkoparañjitākhila-jagad-agha-malāpahopasparśanāmalā sākṣād
bhagavat-padīty anupalakṣita-vaco ’bhidhīyamānāti-mahatā kālena
yuga-sahasropalakṣaṇena divo mūrdhany avatatāra yat tad viṣṇu-
padam āhuḥ.


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tatra—en esa ocasión; bhagavataḥ—de la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; sākṣāt—directamente; yajñaliṅgasya—el disfrutador de los resultados de todos los sacrificios; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; vikramataḥ—al dar Su segundo paso; vāma-pāda—de Su pierna izquierda; aṅguṣṭha—del dedo gordo; nakha—con la uña; nirbhinna—atravesó; ūrdhva—superior; aṇḍa-kaṭāha—la cubierta del universo (compuesta de siete capas: tierra, agua, fuego, etc.); vivareṇa—por el orificio; antaḥ-praviṣṭā—habiendo entrado en el universo; —el cual; bāhya-jala-dhārā—el flujo del agua del océano Causal, exterior al universo; tat—que; caraṇa-paṅkaja—de los pies de loto; avanejana—por lavar; aruṇakiñjalka—con polvo rojizo; uparañjitā—teñido; akhila-jagat—del mundo entero; aghamala—las actividades pecaminosas; apahā—destruye; upasparśana—cuyo contacto; amalā—completamente puro; sākṣāt—directamente; bhagavat-padī—que emana de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; iti—así; anupalakṣita—descrito; vacaḥ—con el nombre; abhidhīyamānā—llamado; ati-mahatā kālena—después de mucho tiempo; yuga-sahasra-upalakṣaṇena—que comprende mil milenios; divaḥ—del cielo; mūrdhani—sobre el más alto (Dhruvaloka); avatatāra—descendió; yat—el cual; tat—ese; viṣṇu-padam—los pies de loto del Señor Viṣṇu; āhuḥ—llaman ellos.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, el Señor Viṣṇu, el disfrutador de todos los sacrificios, apareció en la forma de Vāmanadeva en el recinto de sacrificios de Bali Mahārāja. Entonces extendió Su pierna izquierda y, al hacerlo tocó el final del universo; con la uña del dedo gordo de Su pie, agujereó la cubierta del universo. Por ese orificio entró el agua pura del océano Causal en la forma del río ganges. Habiendo lavado los pies de loto del Señor, que están cubiertos de un polvo rojizo, el agua del Ganges adquirió un color rosado muy hermoso. Todas las entidades vivientes pueden purificar su mente de la contaminación material con tan solo tocar las trascendentales aguas del Ganges; esas aguas, a pesar de ello, siempre permanecen puras. El Ganges, antes de descender al universo, toca directamente los pies de loto del Señor; por eso recibe el nombre de Viṣṇupadī. Más tarde recibió otros nombres, como Jāhnavī y Bhāgīrathī. Después de mil milenios, el agua del Ganges descendió sobre Dhruvaloka, el planeta más elevado del universo. Por eso todos los sabios y eruditos proclaman que Dhruvaloka es Viṣṇupada [es decir, está situado sobre los pies de loto del Señor Viṣṇu].


SIGNIFICADO

En este verso, Śukadeva Gosvāmī describe las glorias del río Ganges. El agua del Ganges recibe el nombre de patita-pāvanī, es decir, «la que libera a todos los seres pecaminosos». Es un hecho probado que la persona que se baña regularmente en el Ganges se purifica tanto externa como internamente. Externamente, su cuerpo se vuelve inmune a todas las enfermedades, e internamente va adquiriendo una actitud devocional hacia la Suprema Personalidad de Dios. En la India hay muchos miles de personas que viven a orillas del Ganges; se bañan regularmente en sus aguas, y es indudable que ello les purifica, tanto espiritual como materialmente. Muchos sabios, y entre ellos Śaṅkarācārya, han compuesto oraciones de alabanza al Ganges; la misma tierra de la India ha llegado a ser gloriosa gracias a que por su superficie fluyen ríos como el Ganges, el Yamunā, el Godāvarī, el Kāverī, el Kṛṣṇā y el Narmadā. Todo el que vive en las tierras adyacentes a esos ríos tiene, por naturaleza, una conciencia espiritual avanzada. Śrīla Madhvācārya dice:

vārāhe vāma-pādaṁ tu
tad-anyeṣu tu dakṣiṇam
pādaṁ kalpeṣu bhagavān
ujjahāra trivikramaḥ

De pie sobre Su pierna derecha, y extendiendo la izquierda hasta alcanzar el borde del universo, el Señor Vāmana recibió el nombre de Trivikrama, la encarnación que llevó a cabo tres actos heroicos.