ES/SB 8.3.17: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 48: | Line 48: | ||
Personalidad de Dios se explica en el Bhagavad-gītā (10.42), donde el Señor dice: | Personalidad de Dios se explica en el Bhagavad-gītā (10.42), donde el Señor dice: | ||
:''athavā bahunaitena'' :''kiṁ jñātena tavārjuna'' | |||
:''viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam'' :''ekāṁśena sthito jagat'' | :''athavā bahunaitena'' | ||
:''kiṁ jñātena tavārjuna'' | |||
:''viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam'' | |||
:''ekāṁśena sthito jagat'' | |||
«Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo | «Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo | ||
Line 69: | Line 73: | ||
En el mundo material, debido al concepto corporal de la vida, todos somos paśu, | En el mundo material, debido al concepto corporal de la vida, todos somos paśu, | ||
animales. | animales. | ||
:''yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke'' | :''yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke'' | ||
Line 74: | Line 79: | ||
:''yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij'' | :''yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij'' | ||
:''janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ'' | :''janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ'' | ||
«El ser humano que identifica el ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que | «El ser humano que identifica el ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que |
Latest revision as of 14:09, 11 January 2019
TEXTO 17
- mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
- muktāya bhūri-karuṇāya namo 'layāya
- svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
- pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te
PALABRA POR PALABRA
mādṛk—como yo; prapanna—entregado; paśu—un animal; pāśa—del enredo; vimokṣaṇāya—a aquel que libera; muktāya—al Supremo, que está libre de todo contacto con la contaminación de la naturaleza material; bhūri-karuṇāya—que eres ilimitadamente misericordioso; namaḥ—ofrezco mis respetuosas reverencias; alayāya—que nunca distraes Tu atención o estás ocioso (en lo que se refiere a mi liberación); sva-aṁśena—mediante Tu aspecto parcial como Paramātmā; sarva—de todas; tanu-bhṛt—las entidades vivientes encarnadas en la naturaleza material; manasi—en la mente; pratīta—que eres reconocido; pratyak-dṛśe—como el observador directo (de todas las actividades); bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; bṛhate—que eres ilimitado; namaḥ—ofrezco mis respetuosas reverencias; te—a Ti.
TRADUCCIÓN
Yo, que no soy más que un animal, me he entregado a Ti, que eres supremamente liberado; ciertamente, Tú me liberarás de esta peligrosa situación. En verdad, puesto que eres extraordinariamente misericordioso, estás constantemente tratando de liberarme. Mediante Tu aspecto parcial, Paramātmā, Tú estás en el corazón de todos los seres encarnados. Eres famoso por ser conocimiento trascendental directo, y eres ilimitado. Yo Te ofrezco mis respetuosas reverencias a Ti, la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado las palabras bṛhate namas te: bṛhate śrī-kṛṣṇāya. La Suprema Personalidad de Dios es Kṛṣṇa. Existen muchos tattvas: viṣṇu-tattva, jīva-tattva y śakti-tattva, pero por encima de todos se encuentra el viṣṇu-tattva, que es omnipresente. Ese aspecto omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios se explica en el Bhagavad-gītā (10.42), donde el Señor dice:
- athavā bahunaitena
- kiṁ jñātena tavārjuna
- viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
- ekāṁśena sthito jagat
«Pero, ¿qué necesidad hay, Arjuna, de todo este conocimiento detallado? Con un solo
fragmento de Mí mismo, Yo penetro y sostengo todo este universo». Kṛṣṇa dice, por lo
tanto, que Su representación parcial, Paramātmā, mantiene todo el mundo material. El
Señor entra en cada universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, para después expandirse
como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu y entrar en el corazón de todas las entidades vivientes e incluso en los átomos. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: Todos los universos
están llenos de átomos, y el Señor entra, no solo en el universo, sino también en los átomos. Así, el Señor Supremo, en Su aspecto de Viṣṇu, está dentro de cada átomo como
Paramātmā; sin embargo, todos los viṣṇu-tattvas emanan de Kṛṣṇa. Como se confirma
en el Bhagavad-gītā (10.2): aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa es el ādi, el principio, de los
devas del mundo material (Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara). Por esa razón, en este verso se
Le describe con las palabras bhagavate bṛhate. Todos somos bhagavān, todos poseemos
opulencia, pero Kṛṣṇa es bṛhān bhagavān, el que posee opulencia ilimitada. Īśvaraḥ
paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa es el origen de todos. Ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Incluso
Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara vienen de Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti
dhanañjaya: No hay personalidad superior a Kṛṣṇa. Por lo tanto, Viśvanātha Cakravartī
Ṭhākura dice que bhagavate bṛhate significa «a Śrī Kṛṣṇa».
En el mundo material, debido al concepto corporal de la vida, todos somos paśu, animales.
- yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
- sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
- yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
- janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
«El ser humano que identifica el ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que
considera que los subproductos de su cuerpo son sus familiares, que considera digna de
adoración la tierra en que ha nacido, y que va a los lugares de peregrinaje simplemente
para bañarse, en vez de buscar a los hombres de conocimiento trascendental que allí se
encuentran, debe ser considerado como una vaca o un asno» (Bhāg. 10.84.13). Por lo
tanto, la práctica totalidad de los hombres son paśu, animales, y son atacados por el cocodrilo de la existencia material. Ese cocodrilo no solo ataca al rey de los elefantes, sino
que nos ataca a cada uno de nosotros, y todos tenemos que sufrir las consecuencias.
Solo Kṛṣṇa puede liberarnos de la existencia material. En verdad, Él siempre está tratando de liberarnos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati. Él está dentro de nuestro corazón y nunca distrae Su atención. Su único objetivo es liberarnos de la vida material. No es cierto que solo nos preste atención cuando Le ofrecemos oraciones. Él trata de liberarnos constantemente, antes incluso de que Le ofrezcamos nuestras oraciones. Él nunca es perezoso en lo que a nuestra liberación se refiere. Por eso este verso dice: bhūri-karuṇāya namo 'layāya. Por Su misericordia sin causa, el Señor Supremo siempre trata de llevarnos de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Dios está liberado, y trata de liberarnos también a nosotros; pero, por más que lo intenta sin cesar, nosotros nos negamos a aceptar Sus instrucciones (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Sin embargo, no por ello Se enfada. Por esa razón, en este verso se Le da el nombre de bhūri-karuṇāya, ilimitadamente misericordioso en lo que se refiere a liberarnos de esta miserable condición material de vida y a llevarnos de regreso al hogar, de vuelta a Dios.