ES/SB 7.3.37-38: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 03|E38]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 03|E38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.3: Hiranyakasipu trata de alcanzar la inmortalidad| Capítulo 3: Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.3: Hiranyakasipu trata de alcanzar la inmortalidad| Capítulo 3: Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.3.36| SB 7.3.36]] '''[[ES/SB 7.3.36|SB 7.3.36]] - [[ES/SB 7.4 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.3.36| SB 7.3.36]] '''[[ES/SB 7.3.36|SB 7.3.36]] - [[ES/SB 7.4 El resumen|SB 7.4 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.4 El resumen| SB 7.4 El resumen]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 44: | Line 44: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El Señor Brahmā alcanzó su posición de supremacía por medio de las austeridades y penitencias, yoga místico, meditación, etc., que realizó durante mucho tiempo. Hiraṇyakaśipu quería una posición como la suya. Los poderes que normalmente se obtienen por medio del yoga místico, las austeridades y otros procesos, a veces se pierden, pero los poderes que se obtienen por la misericordia del Señor nunca se pierden. De modo que Hiraṇyakaśipu quería la bendición de no ser vencido nunca. | El Señor Brahmā alcanzó su posición de supremacía por medio de las austeridades y penitencias, yoga místico, meditación, etc., que realizó durante mucho tiempo. Hiraṇyakaśipu quería una posición como la suya. Los poderes que normalmente se obtienen por medio del yoga místico, las austeridades y otros procesos, a veces se pierden, pero los poderes que se obtienen por la misericordia del Señor nunca se pierden. De modo que Hiraṇyakaśipu quería la bendición de no ser vencido nunca. | ||
:''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad».'' | :''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad».'' | ||
Line 49: | Line 50: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.3.36| SB 7.3.36]] '''[[ES/SB 7.3.36|SB 7.3.36]] - [[ES/SB 7.4 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.3.36| SB 7.3.36]] '''[[ES/SB 7.3.36|SB 7.3.36]] - [[ES/SB 7.4 El resumen|SB 7.4 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.4 El resumen| SB 7.4 El resumen]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 12:32, 14 January 2019
TEXTOS 37-38
- vyasubhir vāsumadbhir vā
- surāsura-mahoragaiḥ
- apratidvandvatāṁ yuddhe
- aika-patyaṁ ca dehinām
- sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
- mahimānaṁ yathātmanaḥ
- tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
- yan na riṣyati karhicit
PALABRA POR PALABRA
vyasubhiḥ—por cosas que no tienen vida; vā—o; asumadbhiḥ—por entidades que tienen vida; vā—o; sura—por los semidioses; asura—los demonios; mahā- uragaiḥ—por las grandes serpientes que viven en los planetas inferiores; apratidvandvatām—sin rival; yuddhe—en la batalla; aika-patyam—supremacía; ca—y; dehinām—sobre aquellos que tienen cuerpos materiales; sarveṣām—de todas; loka-pālānām—las deidades regentes de todos los planetas; mahimānam—la gloria; yathā—tal como; ātmanaḥ—de ti mismo; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām—de aquellos que obtienen su poder mediante austeridades y la práctica del yoga místico; yat—que; na—nunca; riṣyati—se destruye; karhicit—en ningún momento.
TRADUCCIÓN
Concédeme que no me mate ningún ser viviente ni no viviente. Concédeme además, que no me mate ningún semidiós, ningún demonio, ni ninguna gran serpiente de los planetas inferiores. Tú no tienes rival, porque nadie puede matarte en el campo de batalla. Por eso, concédeme la bendición de que tampoco yo tenga rival. Dame el dominio exclusivo sobre todas las entidades vivientes y deidades regentes, y dame toda la gloria propia de esa posición. Dame, además, todos los poderes místicos que se obtienen por realizar largas austeridades y practicar yoga, ya que no pueden perderse en ningún momento.
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā alcanzó su posición de supremacía por medio de las austeridades y penitencias, yoga místico, meditación, etc., que realizó durante mucho tiempo. Hiraṇyakaśipu quería una posición como la suya. Los poderes que normalmente se obtienen por medio del yoga místico, las austeridades y otros procesos, a veces se pierden, pero los poderes que se obtienen por la misericordia del Señor nunca se pierden. De modo que Hiraṇyakaśipu quería la bendición de no ser vencido nunca.
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad».