ES/SB 7.2.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yathānalo dāruṣu bhinna īyate | ||
: | :yathānilo deha-gataḥ pṛthak sthitaḥ | ||
: | :yathā nabhaḥ sarva-gataṁ na sajjate | ||
: | :tathā pumān sarva-guṇāśrayaḥ paraḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
'' | ''yathā''—tal como; ''analaḥ''—el fuego; ''dāruṣu''—en leña; ''bhinnaḥ''—separado; ''īyate''—se percibe; ''yathā''—tal como; ''anilaḥ''—el aire; ''deha-gataḥ''—dentro del cuerpo; ''pṛthak''—separado; ''sthitaḥ''—situado; ''yathā''—tal como; ''nabhaḥ''—el cielo; ''sarva-gatam''—omnipresente; ''na''—no; ''sajjate''—se mezcla; ''tathā''—del mismo modo; ''pumān''—la entidad viviente; ''sarva-guṇa-āśrayaḥ''—aunque ahora refugio de las modalidades de la naturaleza material; ''paraḥ''—trascendental a la contaminación material. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Así como se percibe la diferencia entre el fuego y la leña en que arde, y así como el | |||
aire se encuentra dentro de la boca y las fosas nasales pero está separado de ellas, y | |||
del mismo modo que el cielo, que está en todas partes, nunca se mezcla con nada, la | |||
entidad viviente también está separada del cuerpo material, al que da origen. | |||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 41: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En | En el ''Bhagavad-gītā'', la Suprema Personalidad de Dios ha explicado que | ||
'' | de Él emanan tanto la energía material como la espiritual. La energía material viene descrita | ||
con las palabras ''me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā'', es decir, las ocho energías separadas del Señor. Pero aunque se afirma que esas ocho energías materiales densas y sutiles —la tierra, el | |||
agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso— son ''bhinnā'', es decir, | |||
es | están separadas del Señor, en realidad no lo están. Del mismo modo que el fuego parece | ||
estar separado de la leña, y del mismo modo que el aire que circula por las fosas nasales y | |||
la boca parece estar separado del cuerpo, Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios, | |||
parece estar separado del ser vivo, cuando la realidad es que está separado, pero al mismo | |||
tiempo no lo está. Esa es la filosofía de ''acintya-bhedābheda-tattva'' expuesta por Śrī Caitanya | |||
Mahāprabhu. Conforme a las reacciones del ''karma'', el ser vivo parece estar separado de la | |||
Suprema Personalidad de Dios, pero en realidad mantiene una relación muy íntima con | |||
el Señor. Por consiguiente, y aunque parezca que el Señor nos ha abandonado a nuestra | |||
suerte, en realidad Él siempre está pendiente de nuestras actividades. Así pues, debemos | |||
depender de la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia, y | |||
de ese modo revivir nuestra relación íntima con Él. Debemos depender de la autoridad y | |||
el control de la Suprema Personalidad de Dios. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:01, 21 January 2019
TEXTO 43
- yathānalo dāruṣu bhinna īyate
- yathānilo deha-gataḥ pṛthak sthitaḥ
- yathā nabhaḥ sarva-gataṁ na sajjate
- tathā pumān sarva-guṇāśrayaḥ paraḥ
PALABRA POR PALABRA
yathā—tal como; analaḥ—el fuego; dāruṣu—en leña; bhinnaḥ—separado; īyate—se percibe; yathā—tal como; anilaḥ—el aire; deha-gataḥ—dentro del cuerpo; pṛthak—separado; sthitaḥ—situado; yathā—tal como; nabhaḥ—el cielo; sarva-gatam—omnipresente; na—no; sajjate—se mezcla; tathā—del mismo modo; pumān—la entidad viviente; sarva-guṇa-āśrayaḥ—aunque ahora refugio de las modalidades de la naturaleza material; paraḥ—trascendental a la contaminación material.
TRADUCCIÓN
Así como se percibe la diferencia entre el fuego y la leña en que arde, y así como el aire se encuentra dentro de la boca y las fosas nasales pero está separado de ellas, y del mismo modo que el cielo, que está en todas partes, nunca se mezcla con nada, la entidad viviente también está separada del cuerpo material, al que da origen.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios ha explicado que de Él emanan tanto la energía material como la espiritual. La energía material viene descrita con las palabras me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, es decir, las ocho energías separadas del Señor. Pero aunque se afirma que esas ocho energías materiales densas y sutiles —la tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso— son bhinnā, es decir, están separadas del Señor, en realidad no lo están. Del mismo modo que el fuego parece estar separado de la leña, y del mismo modo que el aire que circula por las fosas nasales y la boca parece estar separado del cuerpo, Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios, parece estar separado del ser vivo, cuando la realidad es que está separado, pero al mismo tiempo no lo está. Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva expuesta por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Conforme a las reacciones del karma, el ser vivo parece estar separado de la Suprema Personalidad de Dios, pero en realidad mantiene una relación muy íntima con el Señor. Por consiguiente, y aunque parezca que el Señor nos ha abandonado a nuestra suerte, en realidad Él siempre está pendiente de nuestras actividades. Así pues, debemos depender de la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia, y de ese modo revivir nuestra relación íntima con Él. Debemos depender de la autoridad y el control de la Suprema Personalidad de Dios.