ES/SB 9.14.21: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(No difference)

Latest revision as of 11:54, 19 February 2019


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
aṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ


PALABRA POR PALABRA

etau—a estos dos; uraṇakau—corderos; rājan—¡oh, rey Purūravā!; nyāsau—que han caído; rakṣasva—por favor, protege; māna-da—¡oh, tú, que honras plenamente a un huésped o visitante!; saṁraṁsye—disfrutaré de la unión sexual; bhavatā sākam—en tu compañía; ślāghyaḥ—superior; strīṇām—de una mujer; varaḥ—esposo; smṛtaḥ—se dice.


TRADUCCIÓN

Mi querido rey Purūravā, por favor, protege a estos dos corderitos que han caído conmigo. Aunque yo pertenezco a los planetas celestiales y tú a la Tierra, sí me gustaría disfrutar de la unión sexual contigo. No tengo objeción alguna a que seas mi esposo, pues eres superior en todos los sentidos.


SIGNIFICADO

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.40): yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam: En el universo hay diversidad de planetas y de atmósferas. La atmósfera del planeta celestial del que descendió Urvaśī después de ser maldecida por Mitra y Varuṇa era distinta de la atmósfera de la Tierra. De hecho, los habitantes de los planetas celestiales son muy superiores a los habitantes de la Tierra. Urvaśī, sin embargo, aceptó ser la esposa de Purūravā aunque pertenecía a una comunidad superior. La mujer que dé con un hombre de cualidades superiores puede aceptar a ese hombre por esposo. Del mismo modo, si un hombre encuentra a una mujer de familia inferior, pero dotada de buenas cualidades, puede aceptar a esa brillante esposa, siguiendo el consejo de Śrī Cāṇakya Paṇḍita (strī-ratnaṁ duṣkulād api). La combinación de hombre y mujer puede ser provechosa si las cualidades de ambos están al mismo nivel.