ES/SB 9.13.27: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 13|E27]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 13|E27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.13: La dinastía de Maharaja Nimi | Capítulo 13: La dinastía de Mahārāja Nimi ]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.13: La dinastía de Maharaja Nimi | Capítulo 13: La dinastía de Mahārāja Nimi ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.13.26| SB 9.13.26]] '''[[ES/SB 9.13.26|SB 9.13.26]] - [[ES/SB 9.14 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.13.26| SB 9.13.26]] '''[[ES/SB 9.13.26|SB 9.13.26]] - [[ES/SB 9.14 El resumen|SB 9.14 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.14 El resumen| SB 9.14 El resumen]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El mundo material se denomina dvaita, dualidad. El Caitanyacaritāmṛta (Antya 4.176) dice: | El mundo material se denomina dvaita, dualidad. El Caitanyacaritāmṛta (Antya 4.176) dice: | ||
:'' 'dvaite 'bhadrābhadra-jñāna, saba — 'manodharma''' | |||
:'' 'ei bhāla, ei manda,'— ei saba 'bhrama''' | |||
En el mundo de la dualidad —es decir, en el mundo material—, los supuestos de bondad | En el mundo de la dualidad —es decir, en el mundo material—, los supuestos de bondad | ||
Line 53: | Line 55: | ||
naturaleza material, no se deja afectar por esas dualidades en ninguna circunstancia. | naturaleza material, no se deja afectar por esas dualidades en ninguna circunstancia. | ||
Esa persona se mantiene consciente de Kṛṣṇa tolerando esa felicidad y esa aflicción, | Esa persona se mantiene consciente de Kṛṣṇa tolerando esa felicidad y esa aflicción, | ||
que son falsas. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (2.14): | que son falsas. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (2.14): | ||
:''mātrā-sparśās tu kaunteya'' | |||
:''śītoṣṇa-sukha-duḥkhadāḥ'' | |||
:''āgamāpāyino 'nityās'' | |||
:''tāṁs titikṣasva bhārata'' | |||
«¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición | «¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición | ||
Line 72: | Line 78: | ||
en la dinastía de Mithila eran personas liberadas, libres de la influencia de la supuesta | en la dinastía de Mithila eran personas liberadas, libres de la influencia de la supuesta | ||
felicidad y aflicción de este mundo. | felicidad y aflicción de este mundo. | ||
:''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Mahārāja Nimi».'' | :''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Mahārāja Nimi».'' | ||
Line 77: | Line 84: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.13.26| SB 9.13.26]] '''[[ES/SB 9.13.26|SB 9.13.26]] - [[ES/SB 9.14 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.13.26| SB 9.13.26]] '''[[ES/SB 9.13.26|SB 9.13.26]] - [[ES/SB 9.14 El resumen|SB 9.14 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.14 El resumen| SB 9.14 El resumen]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 10:04, 7 March 2019
TEXTO 27
- ete vai maithilā rājann
- ātma-vidyā-viśāradāḥ
- yogeśvara-prasādena
- dvandvair muktā gṛheṣv api
PALABRA POR PALABRA
ete—todos ellos; vai—en verdad; maithilāḥ—los descendientes de Mithila; rājan—¡oh, rey!; ātma-vidyā-viśāradāḥ—expertos en conocimiento espiritual; yogeśvaraprasādena—por la gracia de Yogeśvara, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; dvandvaiḥ muktāḥ—estaban completamente liberados de la dualidad del mundo material; gṛheṣu api—a pesar de permanecer en sus hogares.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, todos los reyes de la dinastía de Mithila poseyeron conocimiento completo de su identidad espiritual. Por esa razón, a pesar de vivir en sus hogares, estaban liberados de la dualidad de la existencia material.
SIGNIFICADO
El mundo material se denomina dvaita, dualidad. El Caitanyacaritāmṛta (Antya 4.176) dice:
- 'dvaite 'bhadrābhadra-jñāna, saba — 'manodharma'
- 'ei bhāla, ei manda,'— ei saba 'bhrama'
En el mundo de la dualidad —es decir, en el mundo material—, los supuestos de bondad
y maldad son una misma cosa. Por lo tanto, en este mundo carece de sentido distinguir
entre bueno y malo, felicidad y sufrimiento, ya que se trata de invenciones mentales
(manodharma). En este mundo todo es miserable y penoso; por ello, la creación de
una situación artificial supuestamente llena de felicidad no es más que una ilusión.
La persona liberada, situada por encima de la influencia de las tres modalidades de la
naturaleza material, no se deja afectar por esas dualidades en ninguna circunstancia.
Esa persona se mantiene consciente de Kṛṣṇa tolerando esa felicidad y esa aflicción,
que son falsas. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (2.14):
- mātrā-sparśās tu kaunteya
- śītoṣṇa-sukha-duḥkhadāḥ
- āgamāpāyino 'nityās
- tāṁs titikṣasva bhārata
«¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición
a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones del invierno
y el verano. Tienen su origen en la percepción de los sentidos, ¡oh, vástago de Bharata!,
y hay que aprender a tolerarlas sin perturbarse». Las personas liberadas, situadas en
el plano trascendental del servicio del Señor, no se preocupan de esa felicidad y esa
aflicción. Saben que vienen y van como las estaciones, que se perciben por medio del
contacto con el cuerpo material. La felicidad y la aflicción son pasajeras. Por lo tanto, el
paṇḍita, la persona erudita, no les presta atención. Gatāsūn agatāsūṁś ca nānuśocanti
paṇḍitāḥ. El cuerpo está muerto desde su mismo principio, porque es un montón
de materia. No tiene sentimientos de felicidad y aflicción. Debido a la influencia del
concepto corporal de la vida, el alma que está dentro del cuerpo sufre la felicidad y
la aflicción, pero estas vienen y van. De este verso se desprende que los reyes nacidos
en la dinastía de Mithila eran personas liberadas, libres de la influencia de la supuesta
felicidad y aflicción de este mundo.
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Mahārāja Nimi».