HU/SB 1.7.35: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''mā enam''—neki soha; ''pārtha'' | ''mā enam''—neki soha; ''pārtha''—ó, Arjuna; ''arhasi''—kellene; ''trātum''—szabadon engedni; ''brahma-bandhum''—egy brāhmaṇa rokona; ''imam''—őt; ''jahi''—öl; ''yaḥ''—ő, (akinek van); ''asau''—azok; ''anāgasaḥ''—ártatlan; ''suptān''—amíg aludtak; ''avadhīt''—megölte; ''niśi''—éjszaka; ''bālakān''—a fiúkat. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Az Úr Kṛṣṇa így szólt: | Az Úr Kṛṣṇa így szólt: Ó, Arjuna! Nem szabad kegyesnek lenned és szabadon engedned őt, ezt a brāhmaṇa rokonát [brahma-bandhut], mert ártatlan fiúkat ölt meg álmukban! | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:38, 16 March 2019
35. VERS
- mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
- brahma-bandhum imaṁ jahi
- yo ’sāv anāgasaḥ suptān
- avadhīn niśi bālakān
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mā enam—neki soha; pārtha—ó, Arjuna; arhasi—kellene; trātum—szabadon engedni; brahma-bandhum—egy brāhmaṇa rokona; imam—őt; jahi—öl; yaḥ—ő, (akinek van); asau—azok; anāgasaḥ—ártatlan; suptān—amíg aludtak; avadhīt—megölte; niśi—éjszaka; bālakān—a fiúkat.
FORDÍTÁS
Az Úr Kṛṣṇa így szólt: Ó, Arjuna! Nem szabad kegyesnek lenned és szabadon engedned őt, ezt a brāhmaṇa rokonát [brahma-bandhut], mert ártatlan fiúkat ölt meg álmukban!
MAGYARÁZAT
A brahma-bandhu nagyon fontos kifejezés. Aki egy brāhmaṇa családjában születik meg, de nem méltó arra, hogy brāhmaṇának nevezzék, azt a brāhmaṇa rokonának hívják, nem pedig brāhmaṇának. A Legfelsőbb Bíróság bírójának fia nem a Legfelsőbb Bíróság bírója, de abban semmi rossz nincs, ha a Bíró Úr rokonának szólítják. Ezért ahogyan nem lehet valaki a Legfelsőbb Bíróság elnöke pusztán születése alapján, úgy brāhmaṇává sem válhat senki csupán a születés jogán — meg kell szereznie az ehhez szükséges tulajdonságokat. Ahogyan a Legfelsőbb Bíróság bírói széke csupán egy tisztség a megfelelően képzett ember számára, ugyanígy a brāhmaṇa poszt is csak kellő képzettséggel tölthető be. A śāstra utasítása az, hogy még ha olyan emberben találunk jó tulajdonságokat, aki nem brāhmaṇa családban született, akkor is brāhmaṇaként kell elfogadnunk, ha rendelkezik a kellő tulajdonságokkal. Éppen így ha valakiben, aki brāhmaṇa családban született, nem találhatók meg a brahminikus tulajdonságok, nem szabad brāhmaṇának tekinteni, azaz — egy jobb kifejezéssel élve — a brāhmaṇa rokonaként kell bánni vele. Az Úr Kṛṣṇa, minden vallásos elv, a Védák legfelsőbb hiteles tekintélye személyesen hangsúlyozta ki ezeket a különbségeket, s ennek okát a következő ślokákban magyarázza el.