HU/SB 1.8.48: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''aho''—óh; ''me''—enyém; ''paśyata''—csak lásd; ''ajñānam''—tudatlanság; ''hṛdi''—a szívben; ''rūḍham''—helyet foglalva benne; ''durātmanaḥ''—a bűnösöknek; ''pārakyasya''—másoknak szánt; ''eva''—bizonyára; ''dehasya''—a testnek; ''bahvyaḥ''—számtalan; ''me''—általam; ''akṣauhiṇīḥ''—katonai hadtestek összessége; ''hatāḥ''—megölt.
''aho''—ó; ''me''—enyém; ''paśyata''—csak lásd; ''ajñānam''—tudatlanság; ''hṛdi''—a szívben; ''rūḍham''—helyet foglalva benne; ''durātmanaḥ''—a bűnösöknek; ''pārakyasya''—másoknak szánt; ''eva''—bizonyára; ''dehasya''—a testnek; ''bahvyaḥ''—számtalan; ''me''—általam; ''akṣauhiṇīḥ''—katonai hadtestek összessége; ''hatāḥ''—megölt.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Yudhiṣṭhira király így szólt: Óh, enyéim! A legbűnösebb ember vagyok! Csak nézzétek szívemet, mely tudatlansággal teli! Ez a test, amelyet végső soron másoknak szántak, sok-sok hadtestnyi embert ölt meg.
Yudhiṣṭhira király így szólt: Ó, enyéim! A legbűnösebb ember vagyok! Csak nézzétek szívemet, mely tudatlansággal teli! Ez a test, amelyet végső soron másoknak szántak, sok-sok hadtestnyi embert ölt meg.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Egy akṣauhinī 21    870 szekérből, 21    870 elefántból, 109    650 gyalogosból és 65    600 lovasból álló szoros hadegység. A kurukṣetrai csatatéren számtalan akṣauhiṇī pusztult el. Yudhiṣṭhira király, a világ legjámborabb királya maga vállalja a felelősséget a rengeteg élőlény megöléséért, mert a csatát azért vívták, hogy ő visszakerüljön a trónra. Ez a test végső soron mások számára van. Amíg élet van a testben, addig másokat kell vele szolgálni, s ha halott, akkor kutyák, sakálok vagy férgek eledelévé válik. Yudhiṣṭhira Mahārāja szomorú, hogy egy átmeneti test miatt ilyen hatalmas mészárlásra került sor.
Egy akṣauhinī 21 870 szekérből, 21 870 elefántból, 109 650 gyalogosból és 65 600 lovasból álló szoros hadegység. A kurukṣetrai csatatéren számtalan akṣauhiṇī pusztult el. Yudhiṣṭhira király, a világ legjámborabb királya maga vállalja a felelősséget a rengeteg élőlény megöléséért, mert a csatát azért vívták, hogy ő visszakerüljön a trónra. Ez a test végső soron mások számára van. Amíg élet van a testben, addig másokat kell vele szolgálni, s ha halott, akkor kutyák, sakálok vagy férgek eledelévé válik. Yudhiṣṭhira Mahārāja szomorú, hogy egy átmeneti test miatt ilyen hatalmas mészárlásra került sor.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:59, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


48. VERS

aho me paśyatājñānaṁ
hṛdi rūḍhaṁ durātmanaḥ
pārakyasyaiva dehasya
bahvyo me ’kṣauhiṇīr hatāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

aho—ó; me—enyém; paśyata—csak lásd; ajñānam—tudatlanság; hṛdi—a szívben; rūḍham—helyet foglalva benne; durātmanaḥ—a bűnösöknek; pārakyasya—másoknak szánt; eva—bizonyára; dehasya—a testnek; bahvyaḥ—számtalan; me—általam; akṣauhiṇīḥ—katonai hadtestek összessége; hatāḥ—megölt.


FORDÍTÁS

Yudhiṣṭhira király így szólt: Ó, enyéim! A legbűnösebb ember vagyok! Csak nézzétek szívemet, mely tudatlansággal teli! Ez a test, amelyet végső soron másoknak szántak, sok-sok hadtestnyi embert ölt meg.


MAGYARÁZAT

Egy akṣauhinī 21 870 szekérből, 21 870 elefántból, 109 650 gyalogosból és 65 600 lovasból álló szoros hadegység. A kurukṣetrai csatatéren számtalan akṣauhiṇī pusztult el. Yudhiṣṭhira király, a világ legjámborabb királya maga vállalja a felelősséget a rengeteg élőlény megöléséért, mert a csatát azért vívták, hogy ő visszakerüljön a trónra. Ez a test végső soron mások számára van. Amíg élet van a testben, addig másokat kell vele szolgálni, s ha halott, akkor kutyák, sakálok vagy férgek eledelévé válik. Yudhiṣṭhira Mahārāja szomorú, hogy egy átmeneti test miatt ilyen hatalmas mészárlásra került sor.