ES/SB 4.5.6: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 05|E06]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 05|E06]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.5: Fracaso del sacrificio de Dakṣa | Capítulo 5: Fracaso del sacrificio de Dakṣa ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.5: Fracaso del sacrificio de Daksa| Capítulo 5: Fracaso del sacrificio de Dakṣa ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.5.5| SB 4.5.5]] '''[[ES/SB 4.5.5|SB 4.5.5]] - [[ES/SB 4.5.7|SB 4.5.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.5.7| SB 4.5.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.5.5| SB 4.5.5]] '''[[ES/SB 4.5.5|SB 4.5.5]] - [[ES/SB 4.5.7|SB 4.5.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.5.7| SB 4.5.7]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 18:46, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 6

anvīyamānaḥ sa tu rudra-pārṣadair
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāṅghriḥ


PALABRA POR PALABRA

anvīyamānaḥ—siendo seguido; saḥ—él (Vīrabhadra); tu—pero; rudra-pārṣadaiḥ—por los soldados del Señor Śiva; bhṛśam—tumultuosamente; nadadbhiḥ—rugiendo; vyanadat—sonaban; su-bhairavam—muy espantosas; udyamya—llevar; śūlam—un tridente; jagat-antaka—muerte; antakam—matar; samprādravat—se apresuró hacia (el sacrificio de Dakṣa); ghoṣaṇa—rugiendo; bhūṣaṇa-aṅghriḥ—con ajorcas en las piernas.


TRADUCCIÓN

Levantando un clamor tumultuoso, muchos otros soldados del Señor Śiva siguieron a la feroz personalidad. Llevaba un gran tridente, tan espantoso como para matar incluso a la muerte, y en las piernas llevaba ajorcas que parecían rugir.