ES/SB 4.19.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 19|E14]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 19|E14]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.19: Los cien sacrificios de caballo del rey Pṛthu | Capítulo 19: Los cien sacrificios de caballo del rey Pṛthu ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.19: Los cien sacrificios de caballo del rey Prthu| Capítulo 19: Los cien sacrificios de caballo del rey Pṛthu ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.19.13| SB 4.19.13]] '''[[ES/SB 4.19.13|SB 4.19.13]] - [[ES/SB 4.19.15|SB 4.19.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.19.15| SB 4.19.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.19.13| SB 4.19.13]] '''[[ES/SB 4.19.13|SB 4.19.13]] - [[ES/SB 4.19.15|SB 4.19.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.19.15| SB 4.19.15]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 19:18, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

taṁ tādṛśākṛtiṁ vīkṣya
mene dharmaṁ śarīriṇam
jaṭilaṁ bhasmanācchannaṁ
tasmai bāṇaṁ na muñcati


PALABRA POR PALABRA

tam—a él; tādṛśa-ākṛtim—con aquellos hábitos; vīkṣya—después de ver; mene—consideró; dharmam—piadoso o religioso; śarīriṇam—con un cuerpo; jaṭilam—con el cabello recogido; bhasmanā—con cenizas; ācchannam—extendidas por todo el cuerpo; tasmai—a él; bāṇam—flecha; na—no; muñcati—disparó.


TRADUCCIÓN

El rey Indra estaba disfrazado de sannyāsī, con el cabello recogido sobre la cabeza y todo el cuerpo ungido de cenizas. Al ver sus hábitos, el hijo del rey Pṛthu confundió a Indra con una persona religiosa, un piadoso sannyāsī, y, por consiguiente, no disparó sus flechas.