ES/SB 7.2.33: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E33]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E33]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios| Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.32| SB 7.2.32]] '''[[ES/SB 7.2.32|SB 7.2.32]] - [[ES/SB 7.2.34|SB 7.2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.34| SB 7.2.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.32| SB 7.2.32]] '''[[ES/SB 7.2.32|SB 7.2.32]] - [[ES/SB 7.2.34|SB 7.2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.34| SB 7.2.34]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 21:04, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

aho vidhātrākaruṇena naḥ prabho
bhavān praṇīto dṛg-agocarāṁ daśām
uśīnarāṇām asi vṛttidaḥ purā
kṛto 'dhunā yena śucāṁ vivardhanaḥ


PALABRA POR PALABRA

aho—¡ay!; vidhātrā—por la providencia; akaruṇena—que no tiene misericordia; naḥ—nuestro; prabho—¡oh, señor!; bhavān—Tu Señoría; praṇītaḥ—llevado; dṛk—de la vista; agocarām—más allá del alcance; daśām—a un estado; uśīnarāṇām—para los habitantes del estado de Uśīnara; asi—tú eras; vṛtti-daḥ—quien da el sustento; purā—en el pasado; kṛtaḥ—terminado; adhunā—ahora; yena—por quien; śucām—de lamentación; vivardhanaḥ—aumentar.


TRADUCCIÓN

¡Oh, señor!, la cruel providencia te ha llevado a un estado que se encuentra más allá del alcance de nuestra vista. Tú velaste por el sustento diario de los habitantes de Uśīnara, y supiste hacerles felices; pero ahora tu situación es la causa de su desdicha.