ES/SB 8.19.40: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 19|E40]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 19|E40]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.19: El | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.19: El Señor Vamanadeva pide caridad a Bali Maharaja| Capítulo 19: El Señor Vāmanadeva pide caridad a Bali Mahārāja ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.19.39| SB 8.19.39]] '''[[ES/SB 8.19.39|SB 8.19.39]] - [[ES/SB 8.19.41|SB 8.19.41]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.19.41| SB 8.19.41]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.19.39| SB 8.19.39]] '''[[ES/SB 8.19.39|SB 8.19.39]] - [[ES/SB 8.19.41|SB 8.19.41]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.19.41| SB 8.19.41]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 41: | Line 41: | ||
En relación con esto, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: | En relación con esto, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: | ||
:''prāpañcikatayā buddhyā'' :''hari-sambandhi-vastunaḥ'' | |||
:''mumukṣubhiḥ parityāgo'' :''vairāgyaṁ phalgu kathyate'' | :''prāpañcikatayā buddhyā'' | ||
:''hari-sambandhi-vastunaḥ'' | |||
:''mumukṣubhiḥ parityāgo'' | |||
:''vairāgyaṁ phalgu kathyate'' | |||
«La renunciación de quien rechaza las cosas sin tener conocimiento de la relación | «La renunciación de quien rechaza las cosas sin tener conocimiento de la relación | ||
Line 52: | Line 56: | ||
el sustento adecuado, se seca y cae, como un árbol arrancado de raíz, del que ya no se | el sustento adecuado, se seca y cae, como un árbol arrancado de raíz, del que ya no se | ||
pueden obtener más flores ni frutos. Por esa razón, los Vedas afirman: | pueden obtener más flores ni frutos. Por esa razón, los Vedas afirman: | ||
:''om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ'' | :''om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ'' | ||
Line 59: | Line 64: | ||
:''ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded'' | :''ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded'' | ||
:''dayeta tv etena.'' | :''dayeta tv etena.'' | ||
Las actividades que se realizan con ayuda del cuerpo para satisfacción de la Verdad | Las actividades que se realizan con ayuda del cuerpo para satisfacción de la Verdad |
Latest revision as of 22:05, 4 September 2020
TEXTO 40
- tad yathā vṛkṣa unmūlaḥ
- śuṣyaty udvartate 'cirāt
- evaṁ naṣṭānṛtaḥ sadya
- ātmā śuṣyen na saṁśayaḥ
PALABRA POR PALABRA
tat—por lo tanto; yathā—como; vṛkṣaḥ—un árbol; unmūlaḥ—al ser arrancado de raíz; śuṣyati—se seca; udvartate—cae; acirāt—muy pronto; evam—de este modo; naṣṭa—perdido; anṛtaḥ—el cuerpo temporal; sadyaḥ—inmediatamente; ātmā—el cuerpo; śuṣyet—se seca; na—no; saṁśayaḥ—ninguna duda.
TRADUCCIÓN
Un árbol arrancado de raíz se cae y comienza a secarse inmediatamente. Del mismo modo, si consideramos que el cuerpo es irreal y no lo cuidamos —o, en otras palabras, si arrancamos la raíz irreal—, es indudable que el cuerpo se secará.
SIGNIFICADO
En relación con esto, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:
- prāpañcikatayā buddhyā
- hari-sambandhi-vastunaḥ
- mumukṣubhiḥ parityāgo
- vairāgyaṁ phalgu kathyate
«La renunciación de quien rechaza las cosas sin tener conocimiento de la relación
que las une a Kṛṣṇa es incompleta» (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.266). El cuerpo,
cuando se ocupa en el servicio del Señor, no debe considerarse material. A veces no
se entiende correctamente que el maestro espiritual tenga un cuerpo espiritual. Śrīla
Rūpa Gosvāmī, sin embargo, nos instruye: prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhivastunaḥ. Un cuerpo plenamente ocupado en el servicio de Kṛṣṇa no debe descuidarse
por considerarlo material. La renunciación de quien así actúa es falsa. El cuerpo, sin
el sustento adecuado, se seca y cae, como un árbol arrancado de raíz, del que ya no se
pueden obtener más flores ni frutos. Por esa razón, los Vedas afirman:
- om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ
- saheśvaro yaśasvī kalyāṇa-kīrtir bhavitā. puṣpaṁ hi phalaṁ vācaḥ
- satyaṁ vadaty athaitan-mūlaṁ vāco yad anṛtaṁ yad yathā vṛkṣa
- āvirmūlaḥ śuṣyati, sa udvartata evam evānṛtaṁ vadann āvirmūlam
- ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded
- dayeta tv etena.
Las actividades que se realizan con ayuda del cuerpo para satisfacción de la Verdad
Absoluta (oṁ tat sat) nunca son temporales, aunque se realicen por medio del cuerpo
temporal. En verdad, esas actividades son eternas. Por lo tanto, el cuerpo debe recibir
los cuidados precisos. El cuerpo no es permanente, sino temporal, de modo que no
podemos exponerlo a que sea devorado por los tigres o matado por los enemigos.
Debemos tomar toda clase de precauciones para protegerlo.