ES/SB 9.18.47: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 18|E47]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 18|E47]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.18: El rey Yayāti recobra la juventud | Capítulo 18: El rey Yayāti recobra la juventud ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.18: El rey Yayati recobra la juventud| Capítulo 18: El rey Yayāti recobra la juventud ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.18.46| SB 9.18.46]] '''[[ES/SB 9.18.46|SB 9.18.46]] - [[ES/SB 9.18.48|SB 9.18.48]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.18.48| SB 9.18.48]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.18.46| SB 9.18.46]] '''[[ES/SB 9.18.46|SB 9.18.46]] - [[ES/SB 9.18.48|SB 9.18.48]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.18.48| SB 9.18.48]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 23:44, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 47

devayāny apy anudinaṁ
mano-vāg-deha-vastubhiḥ
preyasaḥ paramāṁ prītim
uvāha preyasī rahaḥ


PALABRA POR PALABRA

devayānī—la esposa de Mahārāja Yayāti, la hija de Śukrācārya; api—también; anudinam—las veinticuatro horas, día tras día; manaḥ-vāk—con la mente y las palabras; deha—el cuerpo; vastubhiḥ—con todos los artículos necesarios; preyasaḥ—de su querido esposo; paramām—trascendental; prītim—bienaventuranza; uvāha—realizó; preyasī—muy querida para su esposo; rahaḥ—en solitario, sin nada que le molestara.


TRADUCCIÓN

En lugares solitarios, y valiéndose de la mente, las palabras, el cuerpo y todos los artículos necesarios, Devayānī, la querida esposa de Mahārāja Yayāti, llevó siempre a su marido la mayor bienaventuranza trascendental posible.