ES/SB 10.1.59: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E59]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 01|E59]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.1: El advenimiento del Señor Krsna: Introducción| Capítulo 1: El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.58| SB 10.1.58]] '''[[ES/SB 10.1.58|SB 10.1.58]] - [[ES/SB 10.1.60|SB 10.1.60]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.60| SB 10.1.60]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.1.58| SB 10.1.58]] '''[[ES/SB 10.1.58|SB 10.1.58]] - [[ES/SB 10.1.60|SB 10.1.60]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.1.60| SB 10.1.60]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 47: | Line 47: | ||
vigata-spṛhaḥ. En el mundo material, no debemos estar muy deseosos de ser felices, | vigata-spṛhaḥ. En el mundo material, no debemos estar muy deseosos de ser felices, | ||
ni debemos perturbarnos demasiado con los sufrimientos materiales. El Señor Kṛṣṇa | ni debemos perturbarnos demasiado con los sufrimientos materiales. El Señor Kṛṣṇa | ||
aconsejó a Arjuna: | aconsejó a Arjuna: | ||
:''mātrā-sparśās tu kaunteya'' | |||
:''śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ'' | |||
:''āgamāpāyino 'nityās'' | |||
:''tāṁs titikṣasva bhārata'' | |||
«¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones del | «¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones del |
Latest revision as of 00:15, 5 September 2020
TEXTO 59
- dṛṣṭvā samatvaṁ tac chaureḥ
- satye caiva vyavasthitim
- kaṁsas tuṣṭa-manā rājan
- prahasann idam abravīt
PALABRA POR PALABRA
dṛṣṭvā—al ver; samatvam—que se mantenía equilibrado, sin perturbarse en el sufrimiento ni en la felicidad; tat—eso; śaureḥ—de Vasudeva; satye—fiel a su palabra; ca—en verdad; eva—ciertamente; vyavasthitim—la firmeza; kaṁsaḥ—Kaṁsa; tuṣṭamanāḥ—muy satisfecho (con la conducta de Vasudeva, que le entregó su primer hijo para cumplir su promesa); rājan—¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; prahasan—con el rostro sonriente; idam—esto; abravīt—dijo.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey Parīkṣit, al ver que Vasudeva era fiel a su palabra y le daba su hijo con perfecta presencia de ánimo, Kaṁsa se sintió muy feliz. Entonces, con una sonrisa en el rostro, dijo lo siguiente.
SIGNIFICADO
En este verso es muy significativa la palabra samatvam. Samatvam se refiere a alguien que se mantiene siempre equilibrado, sin dejarse afectar ni por la felicidad ni por la aflicción. Vasudeva se mantenía tan estable y equilibrado que, sin dar la menor muestra de agitación, puso su primer hijo en manos de Kaṁsa para que este lo matase. El Bhagavad-gītā (2.56) dice: duḥkheṣv anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ. En el mundo material, no debemos estar muy deseosos de ser felices, ni debemos perturbarnos demasiado con los sufrimientos materiales. El Señor Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna:
- mātrā-sparśās tu kaunteya
- śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
- āgamāpāyino 'nityās
- tāṁs titikṣasva bhārata
«¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición a su debido tiempo, son como la aparición y desaparición de las estaciones del
invierno y el verano. Tienen su origen en la percepción de los sentidos, ¡oh, vástago
de Bharata!, y hay que aprender a tolerarlas sin perturbarse» (Bg. 2.14). El alma
autorrealizada no se deja perturbar por lo que se llama felicidad y aflicción. Esto es
cierto especialmente en el caso de un devoto como Vasudeva, que lo demostró con su
ejemplo práctico. Vasudeva, sin perturbarse lo más mínimo, entregó su primer hijo
a Kaṁsa para que lo matase.