ES/SB 1.15.22-23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "Capítulo 15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa" to "Capítulo 15: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente")
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 15|E23]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 15|E23]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa| Capítulo 15: The La desaparición del Señor Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.15: Los Pandavas se retiran oportunamente| Capítulo 15: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.15.21| SB 1.15.21]] '''[[ES/SB 1.15.21|SB 1.15.21]] - [[ES/SB 1.15.24|SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.15.24| SB 1.15.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.15.21| SB 1.15.21]] '''[[ES/SB 1.15.21|SB 1.15.21]] - [[ES/SB 1.15.24|SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.15.24| SB 1.15.24]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 15:40, 7 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 22-23

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ


PALABRA POR PALABRA

rājan—¡oh, rey!; tvayā—por ti; anupṛṣṭānām—como preguntaste; suhṛdām—de amigos y parientes; naḥ—nuestros; suhṛt-pure—en la ciudad de Dvārakā; vipra—los brāhmaṇas; śāpa—por la maldición de; vimūḍhānām—de los engañados; nighnatām—de los matados; muṣṭibhiḥ—con grupos de varas; mithaḥ—entre sí; vāruṇīm—arroz fermentado; madirām—vino; pītvā—habiendo bebido; mada-unmathita—estando embriagados; cetasām—de esa situación mental; ajānatām—de los no reconocidos; iva—como; anyonyam—entre sí; catuḥ—cuatro; pañca—cinco; avaśeṣitāḥ—quedan ahora.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey!, como me has preguntado por nuestros amigos y parientes de la ciudad de Dvārakā, he de informarte que todos fueron maldecidos por los brāhmaṇas, y como resultado de ello, se embriagaron con vino hecho de arroz fermentado y pelearon entre sí con palos, sin siquiera reconocerse. Ahora, salvo cuatro o cinco de ellos, todos están bien muertos.