ES/SB 1.14.20: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "The La desaparición del" to "La desaparición del") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 14|E20]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 14|E20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.14: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.14: La desaparición del Señor Krsna| Capítulo 14: La desaparición del Señor Kṛṣṇa]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.14.19| SB 1.14.19]] '''[[ES/SB 1.14.19|SB 1.14.19]] - [[ES/SB 1.14.21|SB 1.14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.14.21| SB 1.14.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.14.19| SB 1.14.19]] '''[[ES/SB 1.14.19|SB 1.14.19]] - [[ES/SB 1.14.21|SB 1.14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.14.21| SB 1.14.21]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 15:46, 7 September 2020
TEXTO 20
- daivatāni rudantīva
- svidyanti hy uccalanti ca
- ime jana-padā grāmāḥ
- purodyānākarāśramāḥ
- bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ
- kim aghaṁ darśayanti naḥ
PALABRA POR PALABRA
daivatāni—las Deidades de los templos; rudanti—parecen estar llorando; iva—así; svidyanti—sudando; hi—ciertamente; uccalanti—como si fuera a salir; ca—también; ime—estas; jana-padāḥ—ciudades; grāmāḥ—aldeas; pura—pueblos; udyāna—jardines; ākara—minas; āśramāḥ—ermitas, etc.; bhraṣṭa—desprovistos de; śriyaḥ—belleza; nirānandāḥ—desprovistas de toda felicidad; kim—qué clase de; agham—calamidades; darśayanti—habrán de manifestarse; naḥ—a nosotros.
TRADUCCIÓN
Las Deidades parecen estar llorando en el templo, lamentándose y transpirando. Dan la impresión de estar a punto de irse. Todas las ciudades, aldeas, pueblos, jardines, minas y ermitas están ahora desprovistos de belleza y de toda felicidad. No sé qué clase de calamidades nos aguardan ahora.