ES/CC Adi 1.49: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E049 <div style="float:left">'''Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Śrī_Caitanya-caritāmṛta_-_Ādi-līlā_-_Capítulo_01|E049]] | [[Category:ES/Śrī_Caitanya-caritāmṛta_-_Ādi-līlā_-_Capítulo_01|E049]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[ES/CC Adi|Ādi-līlā]] - [[ES/CC Adi 1| Capítulo 1: Los maestros espirituales]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[ES/CC Adi|Ādi-līlā]] - [[ES/CC Adi 1: Los maestros espirituales| Capítulo 1: Los maestros espirituales]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Adi 1.48| Ādi-līlā 1.48]] '''[[ES/CC Adi 1.48|Ādi-līlā 1.48]] - [[ES/CC Adi 1.50|Ādi-līlā 1.50]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Adi 1.50|Ādi-līlā 1.50]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/CC Adi 1.48| Ādi-līlā 1.48]] '''[[ES/CC Adi 1.48|Ādi-līlā 1.48]] - [[ES/CC Adi 1.50|Ādi-līlā 1.50]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/CC Adi 1.50|Ādi-līlā 1.50]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 15: | Line 15: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:'' | :''teṣāṁ satata-yuktānāṁ'' | ||
:'' | :''bhajatāṁ prīti-pūrvakam'' | ||
:'' | :''dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ'' | ||
:'' | :''yena mām upayānti te'' | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
teṣām — a ellos; satata-yuktānām — siempre ocupados; bhajatām — en ofrecer servicio devocional; prīti-pūrvakam — en éxtasis de amor; dadāmi — Yo doy; buddhi-yogam — verdadera inteligencia; tam — que; yena — con la cual; mām — a Mí; upayānti — vienen; te — ellos. | |||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 33: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' | '''«A aquellos que están constantemente consagrados y a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí»'''. | ||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Este verso del ''Bhagavad-gītā'' (10.10) expone claramente cómo instruye Govindadeva a Su devoto genuino. El Señor declara que, por medio de la iluminación del conocimiento teísta, concede el apego hacia Él a aquellos que se ocupan constantemente en Su servicio amoroso trascendental. Ese despertar a la conciencia divina cautiva al devoto, que, de esta manera, saborea Su melosidad trascendental eterna. Ese despertar se concede solamente a aquellos que, por medio del servicio devocional, se han convencido de la naturaleza trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema, la persona totalmente espiritual y omnipotente, es única y sin igual, y que Sus sentidos son totalmente trascendentales. Él es el manantial de todas las emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de Kṛṣṇa y absortos en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, intercambian pensamientos y experiencias, tal como los grandes científicos intercambian sus opiniones y hablan de los resultados de su investigación en academias científicas. Esos intercambios de pensamiento referentes a Kṛṣṇa complacen al Señor, quien, por ello, favorece a estos devotos con la iluminación plena. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:31, 25 March 2023
TEXTO 49
- teṣāṁ satata-yuktānāṁ
- bhajatāṁ prīti-pūrvakam
- dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
- yena mām upayānti te
PALABRA POR PALABRA
teṣām — a ellos; satata-yuktānām — siempre ocupados; bhajatām — en ofrecer servicio devocional; prīti-pūrvakam — en éxtasis de amor; dadāmi — Yo doy; buddhi-yogam — verdadera inteligencia; tam — que; yena — con la cual; mām — a Mí; upayānti — vienen; te — ellos.
TRADUCCIÓN
«A aquellos que están constantemente consagrados y a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí».
SIGNIFICADO
Este verso del Bhagavad-gītā (10.10) expone claramente cómo instruye Govindadeva a Su devoto genuino. El Señor declara que, por medio de la iluminación del conocimiento teísta, concede el apego hacia Él a aquellos que se ocupan constantemente en Su servicio amoroso trascendental. Ese despertar a la conciencia divina cautiva al devoto, que, de esta manera, saborea Su melosidad trascendental eterna. Ese despertar se concede solamente a aquellos que, por medio del servicio devocional, se han convencido de la naturaleza trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema, la persona totalmente espiritual y omnipotente, es única y sin igual, y que Sus sentidos son totalmente trascendentales. Él es el manantial de todas las emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de Kṛṣṇa y absortos en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, intercambian pensamientos y experiencias, tal como los grandes científicos intercambian sus opiniones y hablan de los resultados de su investigación en academias científicas. Esos intercambios de pensamiento referentes a Kṛṣṇa complacen al Señor, quien, por ello, favorece a estos devotos con la iluminación plena.