ES/SB 1.16.8: Difference between revisions
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ṛṣis encabezados por Śaunaka. | A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del ''Śrīmad-Bhāgavatam''. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ''ṛṣis'' encabezados por Śaunaka. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 01:07, 20 April 2023
TEXTO 8
- na kaścin mriyate tāvad
- yāvad āsta ihāntakaḥ
- etad-arthaṁ hi bhagavān
- āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
- aho nṛ-loke pīyeta
- hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ
PALABRA POR PALABRA
na—no; kaścit—cualquiera; mriyate—morirá; tāvat—mientras; yāvat—siempre y cuando; āste—esté presente; iha—aquí; antakaḥ—aquel que causa el fin de la vida; etat—esta; artham—razón; hi—ciertamente; bhagavān—el representante del Señor; āhūtaḥ—invitado; parama-ṛṣibhiḥ—por los grandes sabios; aho—¡ay de mí!; nṛ-loke—en la sociedad humana; pīyeta—permítaseles beber; hari-līlā—los trascendentales pasatiempos del Señor; amṛtam—néctar de la vida eterna; vacaḥ—narraciones.
TRADUCCIÓN
Mientras Yamarāja, que es quien causa la muerte a todo el mundo, esté aquí presente, nadie encontrará la muerte. Los grandes sabios han invitado al controlador de la muerte, Yamarāja, quien es el representante del Señor. Los seres vivientes que están bajo su control deben beneficiarse, oyendo el inmortal néctar en la forma de esta narración acerca de los pasatiempos trascendentales del Señor.
SIGNIFICADO
A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ṛṣis encabezados por Śaunaka.