ES/SB 10.13.50: Difference between revisions
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 42: | Line 42: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras | Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras | ||
miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (śreyaḥ-kairavacandrikā-vitaraṇam). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos, | miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (''śreyaḥ-kairavacandrikā-vitaraṇam''). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos, | ||
abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de | abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de | ||
la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como | la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como | ||
la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra rajaḥ no significa «pasión», | la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra ''rajaḥ'' no significa «pasión», | ||
sino «afecto». En el mundo material, rajo-guṇa es pasión, pero en el mundo espiritual | sino «afecto». En el mundo material, ''rajo-guṇa'' es pasión, pero en el mundo espiritual | ||
es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de rajo-guṇa y tamo-guṇa, | es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de ''rajo-guṇa'' y ''tamo-guṇa'', | ||
pero en el plano de śuddha-sattva, el afecto de los devotos es trascendental. | pero en el plano de ''śuddha-sattva'', el afecto de los devotos es trascendental. | ||
La palabra svakārthānām se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este | La palabra ''svakārthānām'' se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este | ||
verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin | verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin | ||
embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los | embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los | ||
devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua | devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua | ||
mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero, | mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de ''rajo-guṇa'' y ''tamo-guṇa'', pero, | ||
en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental | en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental | ||
eterno. Así, la palabra svakārthānām se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa. | eterno. Así, la palabra ''svakārthānām'' se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa. | ||
En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que | En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que | ||
haya un templo y servicio devocional, | haya un templo y servicio devocional, ''sevā''». Debido a ello, lo que en un tiempo fue | ||
un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los | un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los | ||
deseos del devoto. | deseos del devoto. |
Latest revision as of 23:06, 26 May 2023
TEXTO 50
- candrikā-viśada-smeraiḥ
- sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ
- svakārthānām iva rajaḥ-
- sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ
PALABRA POR PALABRA
candrikā-viśada-smeraiḥ—con una sonrisa pura como la creciente luz de la luna llena; sa-aruṇa-apāṅga-vīkṣitaiḥ—con las claras miradas de Sus ojos rojizos; svaka-arthānām—de los deseos de Sus propios devotos; iva—tal y como; rajaḥsattvābhyām—por las modalidades de la pasión y la bondad; sraṣṭṛ-pālakāḥ—eran creadores y protectores.
TRADUCCIÓN
Aquellas formas de Viṣṇu, con Su purísima sonrisa, semejante a la luz creciente de la luna, y con las miradas oblicuas de Sus rojizos ojos, creaban y protegían los deseos de Sus propios devotos como lo harían las modalidades de la pasión y la bondad.
SIGNIFICADO
Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (śreyaḥ-kairavacandrikā-vitaraṇam). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos, abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra rajaḥ no significa «pasión», sino «afecto». En el mundo material, rajo-guṇa es pasión, pero en el mundo espiritual es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero en el plano de śuddha-sattva, el afecto de los devotos es trascendental.
La palabra svakārthānām se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero, en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental eterno. Así, la palabra svakārthānām se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa.
En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que haya un templo y servicio devocional, sevā». Debido a ello, lo que en un tiempo fue un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los deseos del devoto.