ES/SB 10.1.43: Difference between revisions

(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 47: Line 47:
El ejemplo que se da en este verso es muy adecuado para entender las
El ejemplo que se da en este verso es muy adecuado para entender las
diversas condiciones por las que pasa el alma espiritual eterna en el mundo material,
diversas condiciones por las que pasa el alma espiritual eterna en el mundo material,
donde recibe diversos cuerpos (dehāntara-prāptiḥ). La Luna es una y permanece inmóvil, pero, cuando se refleja en agua o aceite, parece adquirir otras formas, debido a los
donde recibe diversos cuerpos (''dehāntara-prāptiḥ''). La Luna es una y permanece inmóvil, pero, cuando se refleja en agua o aceite, parece adquirir otras formas, debido a los
movimientos del viento. Del mismo modo, el alma es el sirviente eterno de Kṛṣṇa, la
movimientos del viento. Del mismo modo, el alma es el sirviente eterno de Kṛṣṇa, la
Suprema Personalidad de Dios, pero, cuando se la introduce en el seno de las modalidades materiales de la naturaleza, adopta diversos cuerpos, que pueden ser de semidiós,
Suprema Personalidad de Dios, pero, cuando se la introduce en el seno de las modalidades materiales de la naturaleza, adopta diversos cuerpos, que pueden ser de semidiós,
de hombre, de perro, de árbol, etc. Por la influencia de māyā, la potencia ilusoria de la
de hombre, de perro, de árbol, etc. Por la influencia de ''māyā'', la potencia ilusoria de la
Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente piensa que es tal o cual persona, o
Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente piensa que es tal o cual persona, o
que es americano, hindú, gato, perro, árbol, o cualquier otra cosa. Eso se llama māyā.  
que es americano, hindú, gato, perro, árbol, o cualquier otra cosa. Eso se llama māyā.  
Cuando se libera de esa confusión y entiende que el alma no pertenece a ninguna forma
Cuando se libera de esa confusión y entiende que el alma no pertenece a ninguna forma
del mundo material, se sitúa en el plano espiritual (brahma-bhūta).
del mundo material, se sitúa en el plano espiritual (''brahma-bhūta'').


Esa comprensión se explica a veces con la palabra nirākāra, «ausencia de forma».
Esa comprensión se explica a veces con la palabra ''nirākāra'', «ausencia de forma».
Pero esa ausencia de forma no significa que el alma no tiene forma. El alma tiene forma,
Pero esa ausencia de forma no significa que el alma no tiene forma. El alma tiene forma,
pero la forma externa, la forma que resulta de la agitación, y que le viene del contacto
pero la forma externa, la forma que resulta de la agitación, y que le viene del contacto
con la contaminación material, es falsa. La palabra nirākāra se emplea también para
con la contaminación material, es falsa. La palabra ''nirākāra'' se emplea también para
referirse a Dios. Su significado es que Dios no tiene forma material, sino que es sac-cidānanda-vigraha. La entidad viviente es parte integral del sac-cid-ānanda-vigraha supremo, pero sus formas materiales son temporales, ilusorias. Tanto la entidad viviente
referirse a Dios. Su significado es que Dios no tiene forma material, sino que es ''sac-cidānanda-vigraha''. La entidad viviente es parte integral del ''sac-cid-ānanda-vigraha'' supremo, pero sus formas materiales son temporales, ilusorias. Tanto la entidad viviente
como el Señor Supremo tienen una forma espiritual original (sac-cid-ānanda-vigraha),
como el Señor Supremo tienen una forma espiritual original (''sac-cid-ānanda-vigraha''),
pero el Señor, el Supremo, no cambia de forma. El Señor adviene tal y como es, mientras
pero el Señor, el Supremo, no cambia de forma. El Señor adviene tal y como es, mientras
que la entidad viviente nace porque la naturaleza material la obliga a recibir diversas
que la entidad viviente nace porque la naturaleza material la obliga a recibir diversas
Line 67: Line 67:
y no con su forma espiritual original. Pero, en el momento en que recupera su forma y
y no con su forma espiritual original. Pero, en el momento en que recupera su forma y
su comprensión espiritual originales, la entidad viviente se entrega a la forma suprema,
su comprensión espiritual originales, la entidad viviente se entrega a la forma suprema,
la Personalidad de Dios. Así lo explica el Bhagavad-gītā (7.19): bahūnāṁ janmanām
la Personalidad de Dios. Así lo explica el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 7.19|7.19]]): ''bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate''. La entidad viviente que, después de haber nacido
ante jñānavān māṁ prapadyate. La entidad viviente que, después de haber nacido
muchísimas veces en diversidad de formas, regresa a su forma original consciente de
muchísimas veces en diversidad de formas, regresa a su forma original consciente de
Kṛṣṇa, se entrega de inmediato a los pies de loto de la forma suprema, Kṛṣṇa. Eso es
Kṛṣṇa, se entrega de inmediato a los pies de loto de la forma suprema, Kṛṣṇa. Eso es
liberación. En el Bhagavad-gītā (18.54), el Señor dice:
liberación. En el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 18.54|18.54]]), el Señor dice:




Line 84: Line 83:
Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado
Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado
ese estado, Me ofrece servicio devocional puro». El resultado del bhakti es la entrega a la
ese estado, Me ofrece servicio devocional puro». El resultado del bhakti es la entrega a la
forma suprema. Ese bhakti, que consiste en comprender nuestra propia posición, es la
forma suprema. Ese ''bhakti'', que consiste en comprender nuestra propia posición, es la
liberación completa. Mientras sostengamos una comprensión impersonal de la Verdad
liberación completa. Mientras sostengamos una comprensión impersonal de la Verdad
Absoluta, no estaremos situados en el plano del conocimiento puro, sino que todavía
Absoluta, no estaremos situados en el plano del conocimiento puro, sino que todavía
tendremos que luchar por conseguirlo. Kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām
tendremos que luchar por conseguirlo. ''Kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām''
(Bg. 12.5). Aunque seamos espiritualmente avanzados, si estamos apegados al aspecto
([[ES/BG 12.5|Bg. 12.5]]). Aunque seamos espiritualmente avanzados, si estamos apegados al aspecto
impersonal de la Verdad Absoluta, tendremos que seguir esforzándonos arduamente,
impersonal de la Verdad Absoluta, tendremos que seguir esforzándonos arduamente,
como indican las palabras kleśo 'dhikataraḥ, que significan «mayor sufrimiento». El
como indican las palabras ''kleśo 'dhikataraḥ'', que significan «mayor sufrimiento». El
devoto, sin embargo, alcanza sin dificultad su posición original como forma espiritual
devoto, sin embargo, alcanza sin dificultad su posición original como forma espiritual
y entiende a la Suprema Personalidad de Dios en Su forma original.
y entiende a la Suprema Personalidad de Dios en Su forma original.


El propio Kṛṣṇa explica las formas de las entidades vivientes en el capítulo segundo
El propio Kṛṣṇa explica las formas de las entidades vivientes en el capítulo segundo
del Bhagavad-gītā. Allí dice a Arjuna con toda claridad que Él, Arjuna y todas las demás
del ''Bhagavad-gītā''. Allí dice a Arjuna con toda claridad que Él, Arjuna y todas las demás
entidades vivientes, que en el pasado se encontraban en sus formas originales, son
entidades vivientes, que en el pasado se encontraban en sus formas originales, son
identidades individuales separadas. En el pasado fueron individuos, ahora permanecen
identidades individuales separadas. En el pasado fueron individuos, ahora permanecen
Line 102: Line 101:
materiales, mientras que Kṛṣṇa adviene en Su forma espiritual original. Por desdicha,
materiales, mientras que Kṛṣṇa adviene en Su forma espiritual original. Por desdicha,
los que no son avanzados en el conocimiento espiritual piensan que Kṛṣṇa es como
los que no son avanzados en el conocimiento espiritual piensan que Kṛṣṇa es como
uno de ellos, y que la forma de Kṛṣṇa es como sus formas materiales. Avajānanti māṁ
uno de ellos, y que la forma de Kṛṣṇa es como sus formas materiales. ''Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam'' ([[ES/BG 9.11|Bg. 9.11]]). Kṛṣṇa nunca Se envanece con el conocimiento material, y debido a ello recibe el nombre de ''acyuta'', mientras que las entidades
mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam (Bg. 9.11). Kṛṣṇa nunca Se envanece con el conocimiento material, y debido a ello recibe el nombre de acyuta, mientras que las entidades
vivientes caen y se agitan por la influencia de la naturaleza material. Esa es la diferencia
vivientes caen y se agitan por la influencia de la naturaleza material. Esa es la diferencia
entre el Señor Supremo y las entidades vivientes.
entre el Señor Supremo y las entidades vivientes.
Line 115: Line 113:
resultado de ceder a la agitación causada por la naturaleza material, Kaṁsa tendría
resultado de ceder a la agitación causada por la naturaleza material, Kaṁsa tendría
que recibir otro cuerpo en el que seguir sufriendo una y otra vez. En otro pasaje del
que recibir otro cuerpo en el que seguir sufriendo una y otra vez. En otro pasaje del
Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4), Ṛṣabhadeva dice también:
''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[ES/SB 5.5.4|5.5.4]]), Ṛṣabhadeva dice también:




Line 124: Line 122:
La entidad viviente, mientras se halle enredada en la supuesta felicidad y aflicción de las
La entidad viviente, mientras se halle enredada en la supuesta felicidad y aflicción de las
actividades fruitivas, tendrá que recibir un determinado tipo de cuerpo para padecer en
actividades fruitivas, tendrá que recibir un determinado tipo de cuerpo para padecer en
él las tres clases de sufrimientos propios de la naturaleza material (tri-tāpa-yantraṇā). La
él las tres clases de sufrimientos propios de la naturaleza material (''tri-tāpa-yantraṇā''). La
persona inteligente, por lo tanto, debe liberarse de la influencia de las tres modalidades
persona inteligente, por lo tanto, debe liberarse de la influencia de las tres modalidades
de la naturaleza material y revivir su cuerpo espiritual original ocupándose en el servicio de la Persona Suprema, Kṛṣṇa. Mientras estemos apegados a la materia, tendremos
de la naturaleza material y revivir su cuerpo espiritual original ocupándose en el servicio de la Persona Suprema, Kṛṣṇa. Mientras estemos apegados a la materia, tendremos
Line 130: Line 128:
se aconseja a la persona inteligente que, en lugar de enredarse en actividades fruitivas
se aconseja a la persona inteligente que, en lugar de enredarse en actividades fruitivas
supuestamente buenas o malas, dedique su vida al cultivo progresivo de conciencia de
supuestamente buenas o malas, dedique su vida al cultivo progresivo de conciencia de
Kṛṣṇa, de manera que, en lugar de recibir otro cuerpo material (tyaktvā dehaṁ punar
Kṛṣṇa, de manera que, en lugar de recibir otro cuerpo material (''tyaktvā dehaṁ punar janma naiti''), vaya de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
janma naiti), vaya de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:45, 12 August 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

jyotir yathaivodaka-pārthiveṣv adaḥ
samīra-vegānugataṁ vibhāvyate
evaṁ sva-māyā-raciteṣv asau pumān
guṇeṣu rāgānugato vimuhyati


PALABRA POR PALABRA

jyotiḥ—los astros del cielo, como el Sol, la Luna y las estrellas; yathā—como; eva—en verdad; udaka—en agua; pārthiveṣu—o en otros líquidos, como el aceite; adaḥ—directamente; samīra-vega-anugatam—forzados por los movimientos del viento; vibhāvyate—presentan diversas formas; evam—de ese modo; sva-māyā-raciteṣu—en la situación creada por sus invenciones mentales; asau—la entidad viviente; pumān—la persona; guṇeṣu—en el mundo material, manifestado por las modalidades de la naturaleza; rāga-anugataḥ—conforme a su apego; vimuhyati—queda confundida por la identificación.


TRADUCCIÓN

Los astros del cielo, como la Luna, el Sol y las estrellas, al reflejarse en la superficie líquida del aceite o del agua, parecen tener otras formas, y, según los movimientos del viento, a veces los vemos redondos, a veces alargados, etc. Del mismo modo, cuando se absorbe en pensamientos materialistas, la entidad viviente, el alma, llevada por la ignorancia, confunde una serie de manifestaciones con su propia identidad. En otras palabras, debido a la agitación causada por las modalidades materiales de la naturaleza, las invenciones de la mente la tienen sumida en un estado de confusión.


SIGNIFICADO

El ejemplo que se da en este verso es muy adecuado para entender las diversas condiciones por las que pasa el alma espiritual eterna en el mundo material, donde recibe diversos cuerpos (dehāntara-prāptiḥ). La Luna es una y permanece inmóvil, pero, cuando se refleja en agua o aceite, parece adquirir otras formas, debido a los movimientos del viento. Del mismo modo, el alma es el sirviente eterno de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, pero, cuando se la introduce en el seno de las modalidades materiales de la naturaleza, adopta diversos cuerpos, que pueden ser de semidiós, de hombre, de perro, de árbol, etc. Por la influencia de māyā, la potencia ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente piensa que es tal o cual persona, o que es americano, hindú, gato, perro, árbol, o cualquier otra cosa. Eso se llama māyā. Cuando se libera de esa confusión y entiende que el alma no pertenece a ninguna forma del mundo material, se sitúa en el plano espiritual (brahma-bhūta).

Esa comprensión se explica a veces con la palabra nirākāra, «ausencia de forma». Pero esa ausencia de forma no significa que el alma no tiene forma. El alma tiene forma, pero la forma externa, la forma que resulta de la agitación, y que le viene del contacto con la contaminación material, es falsa. La palabra nirākāra se emplea también para referirse a Dios. Su significado es que Dios no tiene forma material, sino que es sac-cidānanda-vigraha. La entidad viviente es parte integral del sac-cid-ānanda-vigraha supremo, pero sus formas materiales son temporales, ilusorias. Tanto la entidad viviente como el Señor Supremo tienen una forma espiritual original (sac-cid-ānanda-vigraha), pero el Señor, el Supremo, no cambia de forma. El Señor adviene tal y como es, mientras que la entidad viviente nace porque la naturaleza material la obliga a recibir diversas formas. La entidad viviente, cuando recibe esas diversas formas, se identifica con ellas, y no con su forma espiritual original. Pero, en el momento en que recupera su forma y su comprensión espiritual originales, la entidad viviente se entrega a la forma suprema, la Personalidad de Dios. Así lo explica el Bhagavad-gītā (7.19): bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. La entidad viviente que, después de haber nacido muchísimas veces en diversidad de formas, regresa a su forma original consciente de Kṛṣṇa, se entrega de inmediato a los pies de loto de la forma suprema, Kṛṣṇa. Eso es liberación. En el Bhagavad-gītā (18.54), el Señor dice:


brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām


«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro». El resultado del bhakti es la entrega a la forma suprema. Ese bhakti, que consiste en comprender nuestra propia posición, es la liberación completa. Mientras sostengamos una comprensión impersonal de la Verdad Absoluta, no estaremos situados en el plano del conocimiento puro, sino que todavía tendremos que luchar por conseguirlo. Kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām (Bg. 12.5). Aunque seamos espiritualmente avanzados, si estamos apegados al aspecto impersonal de la Verdad Absoluta, tendremos que seguir esforzándonos arduamente, como indican las palabras kleśo 'dhikataraḥ, que significan «mayor sufrimiento». El devoto, sin embargo, alcanza sin dificultad su posición original como forma espiritual y entiende a la Suprema Personalidad de Dios en Su forma original.

El propio Kṛṣṇa explica las formas de las entidades vivientes en el capítulo segundo del Bhagavad-gītā. Allí dice a Arjuna con toda claridad que Él, Arjuna y todas las demás entidades vivientes, que en el pasado se encontraban en sus formas originales, son identidades individuales separadas. En el pasado fueron individuos, ahora permanecen en el plano de la individualidad, y sus formas individuales continuarán en el futuro. La única diferencia es que la entidad viviente condicionada nace en diversas formas materiales, mientras que Kṛṣṇa adviene en Su forma espiritual original. Por desdicha, los que no son avanzados en el conocimiento espiritual piensan que Kṛṣṇa es como uno de ellos, y que la forma de Kṛṣṇa es como sus formas materiales. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam (Bg. 9.11). Kṛṣṇa nunca Se envanece con el conocimiento material, y debido a ello recibe el nombre de acyuta, mientras que las entidades vivientes caen y se agitan por la influencia de la naturaleza material. Esa es la diferencia entre el Señor Supremo y las entidades vivientes.

En relación con esto hay que señalar que Vasudeva, que estaba situado en el plano trascendental, aconsejaba a Kaṁsa que no cometiese más actos pecaminosos. Kaṁsa, como representante de los demonios, estaba siempre dispuesto a matar a Kṛṣṇa, a Dios, mientras que Vasudeva representa a la persona situada en el plano trascendental de quien nace Kṛṣṇa (Vāsudeva es el hijo de Vasudeva). Vasudeva quería que su cuñado Kaṁsa se contuviese y no cometiera el pecado de matar a su hermana, pues, como resultado de ceder a la agitación causada por la naturaleza material, Kaṁsa tendría que recibir otro cuerpo en el que seguir sufriendo una y otra vez. En otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4), Ṛṣabhadeva dice también:


na sādhu manye yata ātmano 'yam
asann api kleśada āsa dehaḥ


La entidad viviente, mientras se halle enredada en la supuesta felicidad y aflicción de las actividades fruitivas, tendrá que recibir un determinado tipo de cuerpo para padecer en él las tres clases de sufrimientos propios de la naturaleza material (tri-tāpa-yantraṇā). La persona inteligente, por lo tanto, debe liberarse de la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material y revivir su cuerpo espiritual original ocupándose en el servicio de la Persona Suprema, Kṛṣṇa. Mientras estemos apegados a la materia, tendremos que pasar por el ciclo del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Por eso se aconseja a la persona inteligente que, en lugar de enredarse en actividades fruitivas supuestamente buenas o malas, dedique su vida al cultivo progresivo de conciencia de Kṛṣṇa, de manera que, en lugar de recibir otro cuerpo material (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti), vaya de regreso al hogar, de vuelta a Dios.