ES/SB 4.18.15: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E15]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E15]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Prthu Maharaja ordeña a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.14| SB 4.18.14]] '''[[ES/SB 4.18.14|SB 4.18.14]] - [[ES/SB 4.18.16|SB 4.18.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.16| SB 4.18.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.14| SB 4.18.14]] '''[[ES/SB 4.18.14|SB 4.18.14]] - [[ES/SB 4.18.16|SB 4.18.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.16| SB 4.18.16]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:vadhān nivṛttaṁ taṁ bhūyo
:kṛtvā vatsaṁ sura-gaṇā
:hantave ’trir acodayat
:somam adūduhan
:jahi yajña-hanaṁ tāta
:hiraṇmayena pātreṇa
:mahendraṁ vibudhādhamam
:vīryam ojo balaṁ payaḥ
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''vadhāt''—de matar; ''nivṛttam''—detenido; ''tam''—al hijo de Pṛthu; ''bhūyaḥ''—de nuevo; ''hantave''—para que matase; ''atriḥ''—el gran sabio Atri; ''acodayat''—incitó; ''jahi''—matar; ''yajña-hanam''—al que impide la ejecución de un yajña; ''tāta''—mi querido hijo; ''mahāindram''—al gran Indra, el rey del cielo; ''vibudha-adhamam''—el más bajo de todos los semidioses.
''kṛtvā'' — convertir; ''vatsam'' — ternero; ''sura-gaṇāḥ'' — los semidioses; ''indram'' — a Indra, el rey del cielo; ''somam'' — néctar; ''adūduhan'' — ordeñaron; ''hiraṇmayena'' — de oro; ''pātreṇa'' — con una vasija; ''vīryam'' — poder mental; ''ojaḥ'' — fuerza de los sentidos; ''balam'' — fuerza del cuerpo; ''payaḥ'' — leche.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Atri Muni vio que el hijo del rey Pṛthu regresaba sin haber matado a Indra. Al ver que Indra lo había engañado, volvió a darle la instrucción de matar al rey del cielo, pues Atri consideraba que Indra, por haber impedido al rey Pṛthu la ejecución del sacrificio, se había convertido en el más bajo de los semidioses.
Los semidioses convirtieron en ternero a Indra, el rey del cielo, y al ordeñar a la Tierra extrajeron la bebida soma, que es néctar. Así se volvieron muy poderosos, tanto en especulación mental como en fuerza física y sensorial.
</div>
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
En este verso, la palabra ''soma'' significa «néctar». ''Soma'' es una clase de bebida que se hace en los planetas celestiales que van desde la Luna hasta los reinos de los semidioses en los diversos sistemas planetarios superiores. Esa bebida ''soma'' da a los semidioses más fuerza mental y hace que aumente su fuerza física y el poder de sus sentidos. Las palabras ''hiraṇmayena pātreṇa'' indican que esa bebida ''soma'' no es una vulgar bebida alcohólica. Los semidioses nunca probarían ni una gota de alcohol. Tampoco es un tipo de droga. Es una bebida de otra clase, que puede conseguirse en los planetas celestiales. Como se explica en el siguiente verso, la bebida ''soma'' es muy diferente de las bebidas alcohólicas que consume la gente demoníaca.
</div>
</div>



Latest revision as of 23:47, 2 January 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

kṛtvā vatsaṁ sura-gaṇā
somam adūduhan
hiraṇmayena pātreṇa
vīryam ojo balaṁ payaḥ


PALABRA POR PALABRA

kṛtvā — convertir; vatsam — ternero; sura-gaṇāḥ — los semidioses; indram — a Indra, el rey del cielo; somam — néctar; adūduhan — ordeñaron; hiraṇmayena — de oro; pātreṇa — con una vasija; vīryam — poder mental; ojaḥ — fuerza de los sentidos; balam — fuerza del cuerpo; payaḥ — leche.


TRADUCCIÓN

Los semidioses convirtieron en ternero a Indra, el rey del cielo, y al ordeñar a la Tierra extrajeron la bebida soma, que es néctar. Así se volvieron muy poderosos, tanto en especulación mental como en fuerza física y sensorial.

SIGNIFICADO

En este verso, la palabra soma significa «néctar». Soma es una clase de bebida que se hace en los planetas celestiales que van desde la Luna hasta los reinos de los semidioses en los diversos sistemas planetarios superiores. Esa bebida soma da a los semidioses más fuerza mental y hace que aumente su fuerza física y el poder de sus sentidos. Las palabras hiraṇmayena pātreṇa indican que esa bebida soma no es una vulgar bebida alcohólica. Los semidioses nunca probarían ni una gota de alcohol. Tampoco es un tipo de droga. Es una bebida de otra clase, que puede conseguirse en los planetas celestiales. Como se explica en el siguiente verso, la bebida soma es muy diferente de las bebidas alcohólicas que consume la gente demoníaca.