ES/SB 4.18.23-24: Difference between revisions
m (Text replacement - "Prthu Maharaja ordena a la Tierra" to "Prthu Maharaja ordeña a la Tierra") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
:araṇya-pātre cādhukṣan | :araṇya-pātre cādhukṣan | ||
:mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ | :mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ | ||
:kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ | :kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ | ||
:duduhuḥ sve kalevare | :duduhuḥ sve kalevare |
Latest revision as of 01:02, 3 January 2024
TEXTOS 23-24
- paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
- vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
- araṇya-pātre cādhukṣan
- mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
- kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
- duduhuḥ sve kalevare
- suparṇa-vatsā vihagāś
- caraṁ cācaram eva ca
PALABRA POR PALABRA
paśavaḥ—ganado; yavasam—hierba verde; kṣīram—leche; vatsam—el ternero; kṛtvā—convertir; ca—también; go-vṛṣam—el toro que transporta al Señor Śiva; araṇya-pātre—en el recipiente del bosque; ca—también; adhukṣan—ordeñaron; mṛga-indreṇa—por el león; ca—y; daṁṣṭriṇaḥ—animales de colmillos agudos; kravya-adāḥ—animales que comen carne cruda; prāṇinaḥ—entidades vivientes; kravyam—carne; duduhuḥ—extrajeron; sve—propio; kalevare—en el recipiente de sus cuerpos; suparṇa—Garuḍa; vatsāḥ—cuyo ternero; vihagāḥ—las aves; caram—entidades vivientes móviles; ca—también; acaram—entidades vivientes inmóviles; eva—ciertamente; ca—también.
TRADUCCIÓN
Los animales de cuatro patas, como las vacas, convirtieron en su ternero al toro que transporta al Señor Śiva, y la vasija en que ordeñaron fue el bosque. Así obtuvieron hierba verde y fresca para comer. Los animales feroces, como los tigres, transformaron en ternero a un león, y de ese modo pudieron obtener leche en forma de carne. Garuḍa fue el ternero de las aves, que tomaron la leche del planeta Tierra en forma de insectos móviles y plantas y hierbas inmóviles.
SIGNIFICADO
De Garuḍa, el alado portador del Señor Viṣṇu, descienden muchas aves carnívoras. Existe, por ejemplo, una determinada especie de aves muy aficionada a comer monos. A las águilas les gusta comer cabras, y, por supuesto, muchas aves solo comen frutas y bayas. Por eso se mencionan en este verso las palabras caram, que se refiere a los animales móviles, y acaram, que se refiere a la hierba, la fruta y las verduras.