ES/SB 1.11.18: Difference between revisions

(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
No edit summary
 
Line 40: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y brāhmaṇas capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.
La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y ''brāhmaṇas'' capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:34, 5 June 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ


PALABRA POR PALABRA

vāraṇa-indram—elefantes en la auspiciosa misión; puraskṛtya—poniendo delante; brāhmaṇaiḥ—por los brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ—con signos plenamente auspiciosos; śaṅkha—caracola; tūrya—corneta; ninādena—por el sonido de; brahma-ghoṣeṇa—mediante el canto de los himnos de los Vedas; ca—y; ādṛtāḥ—glorificado; prati—hacia; ujjagmuḥ—se dirigieron apresuradamente; rathaiḥ—en las cuadrigas; hṛṣṭāḥ—con alegría; praṇayāgata—saturados de afecto; sādhvasāḥ—plenamente respetuosos.


TRADUCCIÓN

Ellos se apresuraron hacia el Señor en cuadrigas en las que iban brāhmaṇas que llevaban flores. Precediéndolos había elefantes, símbolos de buena fortuna. Se hicieron sonar caracolas y cornetas, y se cantaron himnos védicos. De ese modo ofrecieron sus respetos, que estaban saturados de afecto.


SIGNIFICADO

La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y brāhmaṇas capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.