ES/SB 8.19.33: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 19|E33]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 19|E33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.19: El | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.19: El Señor Vamanadeva pide caridad a Bali Maharaja| Capítulo 19: El Señor Vāmanadeva pide caridad a Bali Mahārāja ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.19.32| SB 8.19.32]] '''[[ES/SB 8.19.32|SB 8.19.32]] - [[ES/SB 8.19.34|SB 8.19.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.19.34| SB 8.19.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.19.32| SB 8.19.32]] '''[[ES/SB 8.19.32|SB 8.19.32]] - [[ES/SB 8.19.34|SB 8.19.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.19.34| SB 8.19.34]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 42: | Line 42: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Bali Mahārāja podría argumentar que solo había prometido tres pasos | Bali Mahārāja podría argumentar que solo había prometido tres pasos | ||
de tierra, pero Śukrācārya era un brāhmaṇa muy erudito y enseguida comprendió que | de tierra, pero Śukrācārya era un ''brāhmaṇa'' muy erudito y enseguida comprendió que | ||
se trataba de un plan de Hari, que Se había presentado con la engañosa apariencia | se trataba de un plan de Hari, que Se había presentado con la engañosa apariencia | ||
de un brahmacārī. Las palabras mūḍha vartiṣyase katham revelan que Śukrācārya era | de un ''brahmacārī''. Las palabras ''mūḍha vartiṣyase katham'' revelan que Śukrācārya era | ||
un brāhmaṇa de la clase sacerdotal. El principal interés de esos brāhmaṇas sacerdotales es la remuneración que puedan recibir de sus discípulos. Por esa razón, cuando | un ''brāhmaṇa'' de la clase sacerdotal. El principal interés de esos ''brāhmaṇas'' sacerdotales es la remuneración que puedan recibir de sus discípulos. Por esa razón, cuando | ||
Śukrācārya vio que Bali Mahārāja arriesgaba todas sus posesiones, se dio cuenta que | Śukrācārya vio que Bali Mahārāja arriesgaba todas sus posesiones, se dio cuenta que | ||
eso representaba una gran catástrofe, no solo para el rey, sino también para su propia | eso representaba una gran catástrofe, no solo para el rey, sino también para su propia | ||
familia, que dependía de la misericordia de Bali Mahārāja. Esa es la diferencia entre un | familia, que dependía de la misericordia de Bali Mahārāja. Esa es la diferencia entre un | ||
vaiṣṇava y un smārta-brāhmaṇa. El smārta-brāhmaṇa siempre centra su interés en los | ''vaiṣṇava'' y un ''smārta-brāhmaṇa''. El ''smārta-brāhmaṇa'' siempre centra su interés en los | ||
beneficios materiales, mientras que el vaiṣṇava no tiene otro interés que la satisfacción | beneficios materiales, mientras que el ''vaiṣṇava'' no tiene otro interés que la satisfacción | ||
de la Suprema Personalidad de Dios. A la luz de sus palabras, vemos que Śukrācārya era | de la Suprema Personalidad de Dios. A la luz de sus palabras, vemos que Śukrācārya era | ||
en todo aspecto un smārta-brāhmaṇa, interesado únicamente en su propia ganancia. | en todo aspecto un ''smārta-brāhmaṇa'', interesado únicamente en su propia ganancia. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 06:57, 4 November 2024
TEXTO 33
- tribhiḥ kramair imāl lokān
- viśva-kāyaḥ kramiṣyati
- sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
- mūḍha vartiṣyase katham
PALABRA POR PALABRA
tribhiḥ—tres; kramaiḥ—con pasos; imān—todos estos; lokān—tres sistemas planetarios; viśva-kāyaḥ—volviéndose la forma universal; kramiṣyati—expandirá gradualmente; arvasvam—todo; viṣṇave–al Señor Viṣṇu; dattvā—después de dar caridad; mūḍha—¡oh, sinvergüenza!; vartiṣyase—solucionarás tu sustento; katham—cómo.
TRADUCCIÓN
Le has prometido tres pasos de tierra como caridad, pero, cuando Se los des, ocupará los tres mundos. ¡Sinvergüenza!, no sabes qué gran error has cometido. Cuando Se lo hayas dado todo al Señor Viṣṇu, no tendrás de qué vivir. ¿Cómo vas a mantenerte entonces?
SIGNIFICADO
Bali Mahārāja podría argumentar que solo había prometido tres pasos de tierra, pero Śukrācārya era un brāhmaṇa muy erudito y enseguida comprendió que se trataba de un plan de Hari, que Se había presentado con la engañosa apariencia de un brahmacārī. Las palabras mūḍha vartiṣyase katham revelan que Śukrācārya era un brāhmaṇa de la clase sacerdotal. El principal interés de esos brāhmaṇas sacerdotales es la remuneración que puedan recibir de sus discípulos. Por esa razón, cuando Śukrācārya vio que Bali Mahārāja arriesgaba todas sus posesiones, se dio cuenta que eso representaba una gran catástrofe, no solo para el rey, sino también para su propia familia, que dependía de la misericordia de Bali Mahārāja. Esa es la diferencia entre un vaiṣṇava y un smārta-brāhmaṇa. El smārta-brāhmaṇa siempre centra su interés en los beneficios materiales, mientras que el vaiṣṇava no tiene otro interés que la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios. A la luz de sus palabras, vemos que Śukrācārya era en todo aspecto un smārta-brāhmaṇa, interesado únicamente en su propia ganancia.