ES/CC Madhya 22.44: Difference between revisions

 
No edit summary
 
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:kona bhāgye kāro saṁsāra kṣayonmukha haya
:maivaṁ mamādhamasyāpi
:sādhu-saṅge tabe kṛṣṇe rati upajaya
:syād evācyuta-darśanam
:hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
:kvacit tarati kaścana
</div>
</div>


Line 23: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''kona bhāgye'' — por fortuna; ''kāro'' — de alguien; ''saṁsāra'' — la vida condicionada; ''kṣaya-unmukha'' — al borde de la destrucción; ''haya'' — es; ''sādhu-saṅge'' — por relación con devotos; ''tabe'' — entonces; ''kṛṣṇe'' — al Señor Kṛṣṇa; ''rati'' — la atracción; ''upajaya'' — despierta.
'''' — no; ''evam'' — así; ''mama'' — de mí; ''adhamasya'' — que es el más caído; ''api'' — aunque; ''syāt'' — pueda ser; ''eva'' — ciertamente; ''acyuta-darśanam'' — ver a la Suprema Personalidad de Dios; ''hriyamāṇaḥ'' — siendo arrastrado; ''kāla-nadyā'' — por el torrente del tiempo; ''kvacit'' — a veces; ''tarati'' — cruza; ''kaścana'' — alguien.


</div>
</div>
Line 31: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''«Por buena fortuna, alguien llega a hacerse merecedor de cruzar el océano de la nesciencia, y cuando su plazo de existencia material se acorta, puede tener la oportunidad de relacionarse con devotos puros. Gracias a ese contacto, su atracción por Kṛṣṇa despierta'''.
'''«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla”'''.




Line 39: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da una explicación al respecto. Esa ''bhāgya'' (fortuna), ¿es resultado de la casualidad o tiene otra causa? En las Escrituras, el servicio devocional y las actividades piadosas se consideran buena fortuna. Las actividades piadosas pueden dividirse en tres categorías: las actividades piadosas que despiertan la conciencia de Kṛṣṇa latente se llaman ''bhakty-unmukhī sukṛti''; las actividades piadosas que otorgan opulencia material se denominan ''bhagonmukhī sukṛti'', y las actividades piadosas que capacitan a la entidad viviente para fundirse en la existencia del Supremo reciben el nombre de ''mokṣonmukhī sukṛti''. En realidad, estas dos últimas recompensas por actividades piadosas no son buena fortuna. Las actividades piadosas son buena fortuna cuando nos ayudan a volvernos conscientes de Kṛṣṇa. La buena fortuna de ''bhakty-unmukhī'' sólo puede alcanzarse cuando se entra en contacto con un devoto. Quien se relaciona, voluntaria o involuntariamente, con un devoto, avanza en el servicio devocional, y de ese modo ve despertar su conciencia de Kṛṣṇa latente.
Este verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[:Vanisource:SB 10.38.5|10.38.5]]) lo habló Akrūra.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:02, 30 September 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 44

maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
kvacit tarati kaścana


PALABRA POR PALABRA

— no; evam — así; mama — de mí; adhamasya — que es el más caído; api — aunque; syāt — pueda ser; eva — ciertamente; acyuta-darśanam — ver a la Suprema Personalidad de Dios; hriyamāṇaḥ — siendo arrastrado; kāla-nadyā — por el torrente del tiempo; kvacit — a veces; tarati — cruza; kaścana — alguien.


TRADUCCIÓN

«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla”.


SIGNIFICADO

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.38.5) lo habló Akrūra.